代表作英文詩歌雙語欣賞新版多篇

代表作英文詩歌雙語欣賞新版多篇

代表作英文詩歌 篇一

當時光已逝 When Day Is Done

If the day is done ,假如時光已逝,

If birds sing no more 。鳥兒不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,風兒也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

Even as thou hast wrapt the earth with

The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.又輕輕合上睡蓮的花瓣。

From the traverer, 路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂汙損,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden , 你驅散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under如花朵般煥發生機。

The cover of thy kindly night 。 在你慈愛的夜幕下甦醒。

代表作經典英文詩歌 篇二

the miller’s daughter 磨坊主的女兒

--------alfred tennyson

it is the miller’s daughter,

那是磨坊主的女兒,

and she is grown so dear, so dear,

她長得那麼那麼的美,

that i would be the jewel

以至於我願是那珠寶

that trembles at her ear:

搖曳在她的耳旁

for hid in ringlets day and night,

日日夜夜地藏在她的發間

i’d touch her neck so warm and white.

纏綿於她那如此溫暖白皙的香頸

and i would be the girdle

我願是那裙帶

about her dainty dainty waist,

纏繞在她那纖腰上

and her heart would beat against me

我可以讓她的心跳離我如此之近

in sorrow and in rest:

無論在悲傷還是平靜的時候

and i should know if it beat right,

當我想要迫切地知道她的心跳如何

i’d clasp it round so close and tight.

我就可以與她緊緊相擁。

and i would be the necklace,

我願是那項鍊

and all long to fall and rise

整日上下跳躍

upon her balmy bosom,

在她芳香的胸前

with her laughter or her sighs,

伴隨著她的笑容和嘆息

and i would lie so light, so light,

就讓我如此輕地躺下

i scarce should be unclasp’d at night

冀求她在夜裡也別把我摘下

代表作英文詩歌 篇三

the soote season -- herry howard

溫和的季節 -- 亨利·霍華德

the soote season, that bud and bloom forth brings,

with green hath and the hill and eke the vale;

the nightingale with feathers new she sings;

the turtle to her mate hath told her tale.

summer is come, for every spray now spings;

the hart hath hung his old head on the pale;

the buck in brake his winter coat he flings;

the fishes float with new repair'd scale;

the adder all her slough away she slings;

the swift swallow pursueth the flies' small;

the busy bee her honey now she mings.

winter is worn, that was the flowers' bale.

and thus i see among these pleasant things,

each care decays, and yet my sorrow spings.

溫和的季節,催生葉芽和花蕾,

綠樹青草覆蓋了山巒和山谷,

換上新羽毛的夜鶯把歌聲放飛,

斑鳩對她的伴侶傾訴心曲。

夏日來臨,繁花茂葉壓彎了樹枝根根,

雄鹿把他暗褐色的角掛上籬樁,

公羊把他的冬裝遺棄於灌木叢,

披上新鱗的魚兒漂浮在水上。

蛇兒蛻去她的舊皮,

輕捷的燕子追逐著小小的蒼蠅,

忙碌的蜜蜂正在釀造花蜜,

嚴冬,戕害花兒的凶煞,如今筋疲力盡。

目光所至,萬物一片生機,一覽無餘,

憂鬱的事在消亡,悲哀依然襲上我的心頭。

代表作英文詩歌 篇四

nobody knows this little rose

nobody knows this little rose --

it might a pilgrim be

did i not take it from the ways

and lift it up to thee.

only a bee will miss it --

only a butterfly,

hastening from far journey --

on its breast to lie --

only a bird will wonder --

only a breeze will sigh --

ah little rose -- how easy

for such as thee to die!

版本一

沒有人知道這枝小小薔薇 ——

若不是我把它 摘下獻給你

它依舊會在路邊

象個朝聖者 花開寂寂

僅有一隻蜜蜂會思念它 ——

僅有一隻蝴蝶

經過遙遠的旅程 匆匆飛來 ——

在它的花蕊中停歇 ——

僅有鳥兒會驚奇 ——

僅有微風會嘆息 ——

唉 這枝小小薔薇 同你一樣

這麼容易枯萎至死

代表作經典英文詩歌 篇五

insufficiency 自愧弗如

伊麗莎白•芭雷特•布朗寧

there is no one beside thee and no one above thee,

thou standest alone as the nightingale sings!

and my words that would praise thee are impotent things,

for none can express thee though all should approve thee.

i love thee so, dear, that i only can love thee.

世界上沒有人同你並列,也沒人高於你;

你形單影隻地站在夜鶯啼唱的時分!

而我想稱頌你的那些話都顯得無能,

因為雖人人該贊你,卻沒人能描繪你。

親愛的,我愛你之深使我只能夠愛你。

say, what can i do for thee? weary thee, grieve thee?

lean on thy shoulder, new burdens to add?

weep my tears over thee, making thee sad?

oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.

i love thee so, dear, that i only can leave thee.

你說我能為你做什麼?使你厭倦憂戚?

倚在你肩頭上,把新的負擔給你添上?

把我的淚滴在你臉上,使你感到悲傷?

哦,別抱我也別愛我!讓我來救出你。

親愛的,我愛你之深使我只能離開你。

代表作英文詩歌 篇六

the chimney-sweeper 掃煙囪的孩子

when my mother died i was very young, 我母親死的時候,我還小得很,

and my father sold me while yet my tongue 我父親把我拿出來賣給了別人,

could scarcely cry 'weep! 'weep! 'weep! 'weep! 我當時還不大喊得清,“掃呀——掃!”

so your chimneys i sweep, and in soot i sleep. 我就掃你們煙囪,裹煤屑睡覺。

there's little tom dacre, who cried when his head, 有個小託姆,頭髮卷得像小羊頭,

that curled like a lamb's back, was shaved: so i said, 剃光的時候,哭得好傷心,好難受,

“hush, tom! never mind it, for when your head's bare, 我就說:“小託姆,不要緊,光了腦袋,

you know that the soot cannot spoil your white hair.” 打起來煤屑就不會糟踏你白頭髮。”

and so he was quiet; and that very night, 他就安安靜靜了,當天夜裡,

as tom was a-sleeping, he had such a sight, - 託姆睡著了,事情就來得稀奇,

that thousands of sweepers, dick, joe, ned, and jack, 他看見千千萬萬的掃煙囪小孩

were all of them locked up in coffins of black. 阿貓阿狗全都給鎖進了黑棺材。

and by came an angel who had a bright key, 後來來了個天使,拿了把金鑰匙,

and he opened the coffins and set them all free; 開棺材放出了孩子們(真是好天使!)

then down a green plain leaping, laughing, they run, 他們就邊跳,邊笑,邊跑過草坪,

and wash in a river, and shine in the sun. 到河裡洗了澡,太陽裡晒得亮晶晶。

then naked and white, all their bags left behind, 光光的,白白的,把袋子都拋個一,

they rise upon clouds and sport in the wind; 他們就升上了雲端,在風裡遊戲;

and the angel told tom, if he'd be a good boy, “只要你做個好孩子,”天使對託姆說,

he'd have god for his father, and never want joy. “上帝會做你的父親,你永遠快樂。”

and so tom awoke; and we rose in the dark, 託姆就醒了;屋子裡黑咕隆咚,

and got with our bags and our brushes to work. 我們就起來拿袋子、掃帚去做工。

though the morning was cold, tom was happy and warm; 大清早儘管冷,託姆的心裡可溫暖;

so if all do their duty they need not fear harm. 這叫做:各盡本分,就不怕災難。

英語詩歌 篇七

IF《如果》——Rudyard Kipling(拉迪亞德。吉普林)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don't deal in lies,

Or, being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

如果所有人都失去理智,咒罵你,

你仍能保持頭腦清醒;

如果所有人都懷疑你,

你仍能堅信自己,讓所有的懷疑動搖;

如果你要等待,不要因此厭煩,

為人所騙,不要因此騙人,

為人所恨,不要因此抱恨,

不要太樂觀,不要自以為是;

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build ‘em up with worn-out tools;

如果你是個追夢人——不要被夢主宰;

如果你是個愛思考的人——不要以思想者自居;

如果你遇到驕傲和挫折

把兩者當騙子看待;

如果你能忍受,你曾講過的事實

被惡棍扭曲,用於矇騙傻子;

或者,看著你用畢生去看護的東西被破壞,

俯下身去,用破舊的工具把它修補;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on”;

如果在你贏得無數桂冠之後,

然後孤注一擲再搏一次,

失敗過後,東山再起,

不要抱怨你的失敗;

如果你能迫使自己,

在別人走後,長久堅守陣地,

在你心中已空蕩蕩無一物,

只有意志告訴你“堅持!”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings - nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run -

Yours is the Earth and everything that's in it,

如果你與人交談,能保持風度,

伴王同行,能保持距離;

如果仇敵和好友都不害你;

如果所有人都指望你,卻無人全心全意;

如果你花六十秒進行短程跑,

填滿那不可饒恕的一分鐘——

你就可以擁有一個世界,

這個世界的一切都是你的,

更重要的是,孩子,你是個頂天立地的人。

名家代表作英文詩歌 篇八

sudden light 頓悟

dante gabriel rossett

i have been here before,

but when or how i cannot tell:

i know the grass beyond the door,

the sweet keen smell,

我一定到過此地,

何時,何因,卻不知詳。

只記得門外草依依,

陣陣甜香,

the sighing sound, the lights around the shore.

you have been mine before,

how long ago i may not know:

but just when at that swallow’s soar

your neck turned so,

some veil did fall, --- i knew it all of yore.

圍繞岸邊的閃光,海的嘆息。

往昔你曾屬於我——

只不知距今已有多久,

但剛才你看飛燕穿梭,

葛然回首,

紗幕落了!——這一切我早就見過。

has this been thus before?

and shall not thus time’s eddying flight

still with our lives our love restore

in death’s despite,

and day and night yield one delight once more?

莫非真有過此情此景?時間的飛旋會不會再一次

恢復我們的生活與愛情,

超越了死,

日日夜夜再給 一次歡欣?

頓悟