著名英文詩歌多篇雙語【精品多篇】

著名英文詩歌多篇雙語【精品多篇】

著名英文詩歌 篇一

Kubla Khan

Samuel Taylor Coleridge

忽必烈汗

塞繆爾·泰勒·柯勒律治

In Xanadu did Kubla Khan

忽必列汗在上都曾經

A stately pleasure-dome decree:

下令造一座堂皇的安樂殿堂:

Where Alph, the sacrecl river, ran

這地方有聖河亞佛流奔,

Through caverns measureless to man

穿過深不可測的洞門,

Down to a sunless sea.

直流入不見陽光的海洋。

So twice five miles of fertile ground

有方圓五英里肥沃的土壤,

With walls and towers were girdled round:

四周給圍上樓塔和城牆:

And there were gardens bright with sinuous rills,

那裡有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,

Where blossomed many an incense-bearing tree;

園裡樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;

And here were forests ancient as the hills,

這裡有森林,跟山巒同樣古老,

Enfolding sunny spots of greenery.

圍住了灑滿陽光的一塊塊青草草場。

But oh! that deep romantic chasm which slanted

但是,啊!那深沉而奇異的巨壑,

Down the green hill athwart a cedarn cover!

沿青山斜裂,橫過傘蓋的柏樹!

A savage place! as holy and enchanted

野蠻的地方,既神聖而又著了魔

As e'er beneath a waning moon was haunted

好像有女人在衰落的月色裡出沒,

By woman wailing for her demon-lover!

為她的魔鬼情郎而悽聲嚎哭!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶湧,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,

A mighty fountain momently was forced:

從這巨壑裡,不斷迸出股猛烈的地泉;

Amid whose swift half- intermitted burst

在它那斷時續的湧迸之間,

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

巨大的石塊飛躍著象反跳的冰雹,

Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

或者象打稻人連枷下一撮撮新稻;

And'mid these dancing rocks at once and ever

從這些舞蹈的岩石中,

It flung up momently the sacred river.

時時刻刻 迸發出那條神聖的溪河。

Five miles meandering with a mazy motion

迷亂地移動著,蜿蜒了五英里地方,

Through wood and dale the sacred river ran,

那神聖的溪河流過了峽谷和森林,

Then reached the caverns measureless to man,

於是到達了深不可測的洞門,

And sank in tumult to a lifeless ocean:

在喧囂中沉入了沒有生命的海洋;

And ‘mid this tumult Kubla heard from far

從那喧囂中忽必列遠遠聽到

Ancestral voices prophesying war!

祖先的喊聲預言著戰爭的凶兆!

The shadow of the dome of pleasure

安樂的宮殿有倒影,

Floated midway on the waves;

宛在水波的中央漂動;

Where was heard the mingled measure

這兒能聽見和諧的音韻

From the fountain and the caves.

來自那地泉和那巖洞。

It was a miracle of rare device,

這是個奇蹟呀,算得是稀有的技巧,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

陽光燦爛的安樂宮,

A damsel with a dulcimer

連同那雪窟冰窖!

In a vision once I saw:

有一回我在幻象中見到,

It was an Abyssinian maid,

那是個阿比西尼亞少女,

And on her dulcimer she played,

在她的琴上她奏出樂曲,

Singing of Mount Abora.

歌唱著阿伯若山。

Could I revive within me

如果我心中能再度產生

Her symphony and song,

她的音樂和歌唱,

To such a deep delight ‘twould wiff me,

我將被引入如此深切的歡欣,

That with music loud and long,

以至於我要用音樂高朗而又長久

I would build that dome in air,

在空中建造那安樂宮廷,

That sunny dome! those caves of ice!

陽光照臨的宮廷,那雪窟冰窖!

And all who heard should see them there,

那誰都能見到這宮殿,

And all should cry, “Beware! Beware!

只要聽見了樂音。 他們全都會喊叫:當心!當心!

His flashing eyes, his floating hair!

他飄動的頭髮,他閃光的眼睛!

Weave a circle round himthrice,

織一個圓圈,把他三道圍住,

And close your eyes with holy dread,

閉下你兩眼,帶著神聖的恐懼,

For he on honey-dew hath fed,

因為他一直吃著蜜樣甘露,

And drunk the milk of Paradise.

一直飲著天堂的瓊漿仙乳。

著名英文詩歌 篇二

Old Black Joe

Stephen Collins. Foster

老黑喬

史蒂芬·柯林斯·福斯特

Gone are the days when my heart was young and gay;

那些心頭年輕、無憂無慮的日子已離我遠去

Gone are my friends from the cotton fields away;

我的夥伴也離開了棉花田

Gone from the earth to a better land I know,

離開這裡到一個更好的地方,我知道

I hear their gentle voices calling, “Old Black Joe!”

我聽見他們柔聲呼喚

I’m coming, I’m coming, for my head is bending low;

我來了,我來了,因為我的頭漸漸低垂;

I hear their gentle voices calling,

我聽見他們柔聲呼喚

“Old Black Joe!”

老黑喬!

Why do I weep when my heart should feel no pain?

我為何哭泣,我心並不悲傷?

Why do I sigh that my friends come not again?

我為何要嘆息夥伴不復來?

Grieving for forms now departed long ago,

只為懷念早已逝去的人,

I hear their gentle voices calling,

我聽見他們柔聲呼喚

“Old Black Joe!”

老黑喬!

Where are thee hearts once so happy and so free?

昔日快樂無羈的人們,如今安在?

The children so dear that I held upon my knee?

還有,我抱在膝上可愛的小傢伙?

Gone to the shore where my soul has longed to go,

他們都已到了我靈魂所渴望去的海岸,

I hear their gentle voices calling,

我聽見他們柔聲呼喚

“Old Black Joe!”

老黑喬!

著名英文詩歌 篇三

After Apple-Picking

Robert Frost

摘蘋果後

羅伯特·福羅斯特

My long two-pointed ladder's sticking through a tree

長梯穿過樹頂,豎起兩個尖端

Toward heaven still.

刺向沉靜的天穹。

And there's a barrel that I didn't fill

梯子腳下,有一隻木桶,

Beside it, and there may be two or three

我還沒把它裝滿,還有兩三個

Apples I didn't pick upon some bough.

蘋果留在枝頭,我還沒摘下。

But I am done with apple-picking now.

但是我已把摘蘋果這活幹完了。

Essence of winter sleep is on the night,

四處瀰漫著冬眠的氣息。

The scent of apples; I am drowsing off.

那撲鼻的蘋果香:我醺醺欲睡。

I cannot rub the strangeness from my sight

我揉揉眼睛,卻揉不掉眼前的奇觀。

I got from looking through a pane of glass

那是我透過早晨從飲水槽裡。

I skimmed this morning from the drinking trough,

撈起的一片冰晶看到的。

And held against the world of hoary grass.

一個霜濃草衰的世界。

It melted, and I let it fall and break.

冰溶了,我由它掉下。碎掉。

But I was well

可是它還沒落地,

Upon my way to sleep before it fell,

我卻幾乎墜入夢鄉。

And I could tell,

我還能說出,

What form my dreaming was about to take.

我的夢境是什麼樣。

Magnified apples appear and disappear,

膨脹得碩大無比的蘋果,忽隱忽現,

Stem end and blossom end,

一頭是枝莖,一頭是花朵,

And every fleck of russet showing clear.

每個紅褐色的斑點,都清晰可見。

My instep arch not only keeps the ache,

我的腳底不僅忍受痠疼的折磨。

It keeps the pressure of a ladder-round.

而且還得經受梯子檔的分量,

I feel the ladder sway as the boughs bend,

隨著樹枝搖晃,

And I keep hearing from the cellar-bin.

我覺得梯子也不停晃悠,轟隆隆的聲響。

That rumbling sound,

我聽到地窖裡不時傳出,

Of load on load of apples coming in.

蘋果一桶桶地往地窖裡送。

For I have had too much,

因為摘了那麼多,

Of apple-picking; I am overtired,

蘋果,我感到筋疲力盡。

Of the great harvest I myself desired.

儘管我一直盼望這樣的好收成。

There were ten thousand thousand fruit to touch,

千萬個蘋果要去採摘,

Cherish in hand, lift down, and not let fall,

要珍放在手中,輕輕放下,不能掉地,

For all

因為所有的蘋果

That struck the earth,

只要一掉地,

No matter if not bruised, or spiked with stubble,

即使沒碰傷,也沒叫草梗扎破,

Went surely to the cider-apple heap

也準會堆在一邊釀酒。

As of no worth.

彷彿毫無價值。

One can see what will trouble,

你能看到是什麼在擾亂,

This sleep of mine, whatever sleep it is.

我的睡眠,不管這是否算得上睡覺。

Were he not gone,

倘若土撥鼠尚未離開,

The woodchuck could say whether it's like his

在聽了我對睡夢的這番描述後,

Long sleep, as I describe its coming on,

它準會說這有點像它的冬眠,

Or just some human sleep.

或者說,這不過是人類的冬眠。

著名英文詩歌 篇四

Death Be Not Proud

John Donne

死神,你莫驕傲

約翰-多恩

Death be not proud, though some have called thee

死神,你莫驕傲,儘管有人說你

Mighty and dreadful, for, thou art not so,

如何強大,如何可怕,你並不是這樣;

For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

你以為你把誰誰誰打倒了,其實,

Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;

可憐的死神,他們沒死;你現在也還殺不死我。

From rest and sleep, which but thy pictures be,

休息、睡眠,這些不過是你的寫照,

Much pleasure, then from thee, much more must flow,

既能給人享受,那你本人提供的一定更多;

And soonest our best men with thee do go,

我們最美好的人隨你去得越早,

Rest of their bones, and soul's delivery.

越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

你是命運、機會、君主、亡命徒的奴隸,

And dost with poison, war, and sickness dwell,

你和毒藥、戰爭、疾病同住在一起,

And poppy, or charms can make us sleep as well,

罌粟和咒符和你的打擊相比,同樣,

And better than thy stroak;why swell'st thou then?

甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚呢?

One short sleep past, we wake eternally,

睡了一小覺之後,我們便永遠覺醒了,

And death shall be no more; Death, thou shalt die.

再也不會有死亡,你死神也將死去。

著名英文詩歌 篇五

Ode on a Grecian Urn

John Keats

希臘古甕頌

約翰·濟慈

THOU still unravish'd bride of quietness,

你委身“寂靜”的、完美的處子,

Thou foster-child of Silence and slow Time,

受過了“沉默”和“悠久”的撫育,

Sylvan historian, who canst thus express

呵,田園的史家,

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

你竟能鋪敘一個如花的故事,比詩還瑰麗:

What leaf-fringed legend haunts about thy shape

在你的形體上,豈非繚繞著古老的傳說,

Of deities or mortals, or of both,

以綠葉為其邊緣;

In Tempe or the dales of Arcady?

講著人,或神,敦陂或阿卡狄?

What men or gods are these? What maidens loth?

呵,是怎樣的人,或神!

What mad pursuit? What struggle to escape?

在舞樂前多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲!

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

怎樣的風笛和鼓謠!怎樣的狂喜!

Heard melodies are sweet, but those unheard

聽見的樂聲雖好,但若聽不見卻更美;

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

所以,吹吧,柔情的風笛;

Not to the sensual ear, but, more endear'd,

不是奏給耳朵聽,而是更甜,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

它給靈魂奏出無聲的樂曲;

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

樹下的美少年呵,你無法中斷你的歌,

Thy song, nor ever can those trees be bare;

那樹木也落不了葉子;

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

鹵莽的戀人,你永遠、永遠吻不上,

Though winning near the goal—yet, do not grieve;

雖然夠接近了——但不必心酸;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

她不會老,雖然你不能如願以償,

For ever wilt thou love, and she be fair!

你將永遠愛下去,她也永遠秀麗!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

呵,幸福的樹木!

Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

你的枝葉不會剝落,從不曾離開春天;

And, happy melodist, unwearièd,

幸福的吹笛人也不會停歇,

For ever piping songs for ever new;

他的歌曲永遠是那麼新鮮;

More happy love! more happy, happy love!

呵,更為幸福的、幸福的愛!

For ever warm and still to be enjoy'd,

永遠熱烈,正等待情人宴饗,

For ever panting, and for ever young;

永遠熱情地心跳,永遠年輕;

All breathing human passion far above,

幸福的是這一切超凡的情態:

That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,

它不會使心靈饜足和悲傷,

A burning forehead, and a parching tongue.

沒有熾熱的頭腦,焦渴的嘴脣。

Who are these coming to the sacrifice?

這些人是誰呵,都去趕祭祀?

To what green altar, O mysterious priest,

這作犧牲的小牛,對天鳴叫,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

你要牽它到哪兒,神祕的祭司?

And all her silken flanks with garlands drest?

花環綴滿著它光滑的身腰。

What little town by river or sea-shore,

是從哪個傍河傍海的小鎮,

Or mountain-built with peaceful citadel,

或哪個靜靜的堡寨山村,

Is emptied of its folk, this pious morn?

來了這些人,在這敬神的清早?

And, little town, thy streets for evermore

呵,小鎮,你的街道永遠恬靜;

Will silent be; and not a soul, to tell

再也不可能回來一個靈魂告訴人,

Why thou art desolate, can e'er return.

你何以是這麼寂寥。

O Attic shape! fair attitude! with brede

哦,希臘的形狀!唯美的觀照!

Of marble men and maidens overwrought,

哦,希臘的形狀!唯美的觀照!

With forest branches and the trodden weed;

上面綴有石雕的男人和女人,還有林木,和踐踏過的青草;

Thou, silent form! dost tease us out of thought

沉默的形體呵,你象是“永恆”使人超越思想:

As doth eternity: Cold Pastoral!

呵,冰冷的牧歌!

When old age shall this generation waste,

等暮年使這一世代都凋落,只有你如舊;

Thou shalt remain, in midst of other woe

在另外的一些憂傷中,

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

你會撫慰後人說:

'Beauty is truth, truth beauty,—that is all

“美即是真,真即是美,”

Ye know on earth, and all ye need to know.

這就包括你們所知道、和該知道的一切。