河中石獸翻譯校對【通用多篇】

河中石獸翻譯校對【通用多篇】

河中石獸註釋 篇一

1、滄州:地名,今河北省滄州市。

2、臨:靠近。也有“面對”之意。

3、河干:河邊。(河:指黃河,歷史上黃河曾流經滄州。)幹,水邊,河岸。

4、山門:寺廟的大門。

5、圮:倒塌。

6、並:一起。

7、沉焉:沉沒在這條河裡。焉,兼詞,於此,在那裡。

8、閱:過了,經過。

9、十餘歲:十多年。歲:年。

10、棹:名詞作動詞,划船。

11、求石獸於水中:在河中尋找石獸。求,尋找。

河中石獸古今異義 篇二

1、幹:古義:岸邊。今義:做。

2、耳:古義:罷了。今義:五官之一,用來聽聲音。

3、物理:古義:事物的道理,規律。今義:一種學科。

4、並:古義:一起 。今義:並列。

5、閱:古義:經歷。 今義:閱讀。

6、是:代詞 ,此,這。今義:表示判斷(多指正確,但並不完全是)。

7、但:古義:但,只。 今義:表示轉折 但是,卻。

8、求:古義:尋找。今義:請求、要求、追求。

9、已:古義:停止。今義:已經。

10、如:古義:像這樣。今義:如果

11、蓋:古義:大概。今義:有遮蔽作用的東西;由上往下覆。

譯文: 篇三

滄州的南邊,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的正門倒塌在了河水裡,門前的兩個石獸一起沉沒在這條河裡。經過十多年,僧人們募集資金重新修建寺廟,在河中尋找石獸,最終沒找到。僧人們認為石獸順著水流往下流去了。於是劃幾條小船,拉著鐵鈀,尋找了十多裡,沒有石獸的蹤跡。

一位講學家在寺廟裡教書,聽了這件事後嘲笑說:“你們這些人不懂得推究事物的道理。這不是木片,怎麼能被湍急的`河水沖走呢?石頭的性質堅硬而沉重,沙的性質鬆軟而浮動,石頭埋沒在沙中,越沉越深罷了。沿著河去尋找兩隻石獸,不是很荒唐的一件事嗎?”大家信服地認為(這句話)是精當確切的言論。

一位年老的河兵聽說了這件事,又笑著說:“凡是落入水中的石獸,都應當到河的上游尋找。石頭的性質堅硬沉重,沙的性質鬆軟浮動,水流不能沖走石頭,但是水流反衝的力量,必定會在石頭下面迎著水流的地方沖刷石面形成坑洞。越衝越深,衝到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑洞裡。像這樣又衝擊,石頭再轉。不停翻轉,石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,固然荒唐;在原地深處尋找它們,不是更荒唐嗎?”依照老河兵的話去做,果然在上游的幾裡外找到了石獸。既然這樣,那麼天下的事,只知道其中的表面現()象,不知道其中的深刻道理的人太多了,(難道)可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

文章寓意: 篇四

《河中石獸》是紀昀(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河裡掉了石獸,因為水的衝力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。

文章意思就是要具體考慮問題,不能想當然。每做一件事前,不要妄下結論。

題目:對於河中石獸的位置,寺僧判斷其在(下游) ,依據是(順流下矣) ;講學家判斷其在 (湮(yān)於沙上),理由是(乃石性堅重,沙性鬆浮) ;老河兵則判斷其在(上游) ,是因為 (蓋石性堅重,沙性鬆浮,水不能衝石,其反激之力,必於石下迎水處齧沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再齧,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣)。

閱讀提示:許多自然現象的發生往往有著複雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀判斷。應該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的衝力和石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產生的反衝力對河床形態的區域性的改變。如此,才能得出正確結論。