日語翻譯人員的辭職報告

第一篇:日語翻譯官的辭職報告

日語翻譯人員的辭職報告

好範文的小編為大家整理了以下這一份關於日語翻譯官的辭職報告範文,歡迎大家參考。

尊敬的貿易部經理:

我是日語翻譯xxx,08年進入××公司,現三年合同已經到期,故申請辭職,辭職報告已遞交到人力資源部。

在××公司三年時間裡,我的日語口語進步突飛猛進,筆譯水平也得到大幅提高,這個我非常感謝公司,同時也感謝經理給我安排了袁副經理這麼好的翻譯老師。我之所以不選擇續約合同是因為要離開北京這個城市回到廈門老家發展。其實辭職也實屬無奈,畢竟在北京是更有發展前景。最後,希望公司發展越來越好,同事們個人順心。

第二篇:日語翻譯研究報告

翻譯研究報告

摘要:本次翻譯任務是日本當代美學家佐佐木健一所著的《日本的感性》中209頁至248頁。在翻譯前中對作者、作品以及作者所處於的歷史和社會背景進行了查閱,以便更好的理解作者寫作的意圖。在翻譯過程中遇到的古日語、和歌等藝術文學表達形式,採用了嚴復先生所提出的“信達雅”的翻譯理論,加以自己對原文的理解進行翻譯。

一、作家研究

佐佐木健一,1943年生於日本東京,畢業於東京大學文學部,專攻美學和法國思想史。曾擔任崎山玉大學、東京大學等高校教授,日本美學學會會長、世界美學協會主席等職,現為東京大學名譽教授。主要著作有《臺詞的結構》、《作品的哲學》、《美學辭典》、《以法國為中心的18世紀美學史研究》、《標題的魅力》等。

佐佐木健一是日本當代著名的美學家,是繼大克西禮、植田壽藏、竹內敏雄、今道友信之後,又一位在傳統與現代、東方與西方的衝突中探索,取得可觀成果的美學家。佐佐木健一曾任世界美學協會主席、日本美學學會會長等職。

佐佐木健一在對西方美學理論、尤其是對法國美學理論進行深入系統研究的基礎上,迴歸東方,對日本近現代哲學、日本特有的精神美學都有自己獨特的見解。他認為在藝術中,美的存在已經不是絕對要素。現今的藝術應當運用美學意識作為我們新的價值觀,讓其重新恢復活力。佐佐木健一在日本美學家中,是一位在音樂、繪畫、雕刻、詩歌以及現代藝術等諸多領域中,始終保持具體研究方法的美學家。他對美的感觸與見解是一般人不可比擬的。關於美學的基本概念研究,佐佐木健一以概念史為依據,顯示了當代美學的研究水平。美學的全球化與本土化、城市精神、觸覺文化、戲劇美學以及現代藝術都是佐佐木健一美學思想研究的主要內容。佐佐木健一從對日本的城市建造和西方城市建造的比較中,看到西方文明與日本文明之間的文化差異,看出日本人以順應自然的態度來看待自然物,並總結出西方藝術想尋回城市所丟失的自然景物。而在日本的藝術中摹仿自然就包含了有讓人類迴歸自然的智慧。

面對二十世紀的美學思想,不僅受到現代藝術和先鋒藝術的影響,同時也受到東西方意識形態衝突的影響。在這樣複雜的學術背景下,他提出了自己的觀點。現代藝術如何能夠捕捉到可以讓更廣泛的大眾來體味到其中包含的感性意識。佐佐木健一認為現代藝術不應當根據作品的外型從視覺方面進行認識與研究。而應當從作品包含的訊息和概念的部分入手,訴諸於人們的感性。對於西方美學思想的研究,佐佐木健一研究的物件主要是法國的美學思想史。這是因為18世紀固有的文化思想確實是以法國為中心的緣故。他的研究是在人們對鮮活的現實思想的再構成中進行的,十分具有獨特性。

佐佐木健一美學思想具有鮮明的時代特色,有利於我們重新對當代美學課題展開更進一步的思考和探索。

二、作品研究

本書從日語的單詞、和歌、日本古典文學等方面入手,展示出日本的文化和藝術,從而表露出日本的美學以及感性思想。

日本的感性是在日本產生和演化的,以“藝道”為傳統並逐漸與西方美學思想的研究相結合的美學理論的總稱。在此書中提及世界和自我是需要相互交融後方可演變出文化的進步、藝術的革新、人類的發展等一系列具體的事物,所有美的事物也是由單一向多樣發展的結果。20世紀20年代之後,隨著西方美學在日本的傳播,日本開始系統的研究美學問題。從那時起,美學作為一門學科在日本正式被確立。日本在翻譯和詮釋西方美學著作的過程中,

逐漸發展出與日本傳統美學思想相結合的新式日本美學。這是日本本民族獨特的藝術觀、審美觀和外來文化的火花碰撞繼而產生出的別具一格的文學、美學風格,即日本的感性。作者佐佐木健一針對二十世紀後期文藝創作和人們審美觀念的巨大變化,從美學、感性和複製化時代文藝生產的現實出發來分析近代美學的發生的深刻變化。對人們日常生活中遇到的困難和實際的美學難題作出了透徹的解析。也對日本的感性作出了特有的評價和詮釋,把我們帶入了關於日本美學、文學和文化等多方面的思考之中。

在日本的文學、藝術等領域的美學理論以及表現這些理論的詞彙,是日本人的祖先在長期的生活實踐中對客觀事物不斷追求、探索、思考的產物。它一經確立就絕不是僅僅停留在文學、藝術等特定的領域,而是對日本人的意識結構、價值觀念都產生了深刻的影響,從而形成了日本文化中價值體系的基礎,奠定了日本民族性格發展的方向。作者佐佐木健一併沒有將人和自然相對立,而是把人置於自然之中。同時,日本人對自然的崇拜又與他們的神靈信仰不無關係。本書中多次出現的和歌和古詩當中,我們也不難發現這一特質。這種在自然之中主體和客體相互包容合為一體的古典思想,體現在繪畫、茶道、花道、徘句、和歌等各種文學藝術形式當中,成為了日本美學理論的重要基礎。

本書作者著重於和歌、古詩中的用詞、修辭和文法等表達方式來體現日語的獨特美感。每個國家的語言都會存在一種獨有的美感,而這種語言沒有作為自己的母語時是不易察覺到這種美感的。因此,本書詳細周全地對古日語、和歌和古詩進行剖析,從而使現代日本人以及外國人對日本的古典文學中的美、感性有一定的瞭解。不僅僅是將日語的美,包括所觸及到的文學的美、美學的美、歷史的美、日本文化底蘊的美等等都進行的客觀詮釋,立體式的將日本的感性公之於眾。

三、翻譯研究

(一)、翻譯理論

“信達雅”是中國傳統翻譯思想的綱領,也是嚴復先生翻譯理論的核心。英國翻譯理論家紐馬克把翻譯和語言功能結合起來,指出翻譯者應分別忠實於各自文字中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。此外,林語堂先生所提出的“真實、通順、美”。以及傅雷先生在翻譯理論中所說到:理解要“化為我有”;表達要“傳神達意”;“神”與“形”的和諧(“重神似不重形似” ; “神”與“形”的和諧源於譯者的再創造;“神似”與“形似”和諧體現中西美學之精髓)。這些大家所提出的翻譯理論和方法技巧都提醒我們,要尊重原著,保持所翻譯書籍的原汁原味。同時要保證語言的通順,把日語的表達方式轉化成合適的中文表達習慣,以方便中國的讀者閱讀。再者,還要使語言優美,通俗易懂,言簡意賅。

本書所涉及的內容是關於古日本語中詞彙、文法的哲學與美學,因此文章存在很強的邏輯性和美感。在翻譯過程中逐字逐句的將日語單詞翻譯為中文,然後再根據日語原文的大意,將零散的中文組合成完整的、通順的一句話,最後將其潤色,使之優美生動、富有文學色彩。還可以進一步發揮,將原文中引用的古代日語進一步以中文的文言文形式表現出來,使文章的美感能更好的傳達給以中文為母語的讀者。

舉一例:

五條のきさいの宮のにしのたいに住ける人に、ほいにはあらで物いひわたりけるを、む月のとをかあまりになんほかへかかくれにける、あり所は聞けれど、え物もいはで、又のとしの春、梅の花さかりに月のおもしろかりける夜、こぞをこひてかのにしのたいにいきて、月のかたぶくまてあばらなるいたじきにふせりてよめる。

仁明天皇の皇后(五條後)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)戀心を懐き、長らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日過ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった。一年後、

梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに臥せって、次のうたを詠んだ。

在原文中,上段是取材去和歌中的一部分,語法結構屬於古代日本語。這段較難處理,對於學習日語只有四年經驗的我們來講,想要體味原文詞彙間奇妙的構詞和語法是非常困難的。但是作者佐佐木健一先生將第一段的古代日本語用現在日語重新進行了詮釋。我們先來看對現代日語部分的翻譯:

“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性,業平對起這個女子抱有愛慕之心,然而不知從何時起那個女子卻忽然遷往別處去了。向人打聽,得悉了她所住的屋子。男子就抱著憂愁苦恨之心度送歲月。梅花盛開之際,這男子想起了去年之事,便去尋訪那女子已經遷離了的西邊的屋子,站著眺望,坐著凝視,但見環境已經完全變更。他淌著眼淚,在荒寂的屋簷下,橫身地面上,直到涼月西沉,回想起去年的戀情。吟成詩歌如下”。

翻譯部分注意到了日語表達習慣和中文表達習慣之間的差異,比如:“仁明天皇の皇后(五條後)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に”,原文中的“屋敷”和“別棟”在日語中是指“住宅”和“另一棟房子”,如果直譯,那首句的翻譯應該為“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住處(面西)的地位高的女性”。在中文和日語書面表達中,常會用到“括弧”對錶述內容進行補充。但是在中文表達習慣中,這種用法常被使用在更加正式的文字中,如政府刊發的書面文字或者學術性研究型文章中。考慮到文章整體的美觀性和此書的定位,我們將括弧部分的補充重新整合成定語,重新翻譯。修改部分如下:“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寢宮的西面”。類似的例子還有很多,在此就不全部表述了。

處理完中文白話文後為了尊重原文,我們需要將白話文進行進一步揣摩,將這段白話文變成中國古代的文言文,使之具有中文的語言精髓。試譯部分如下:

太后之闈,所在謂五條。時人業平羨西廂女子,然女遷,不得其詳。詢於人,知其所處,遂以幽恨度日。值梅盛,忽憶經年,訪婦之舊居,佇而遠眺,席而凝望,唯覺時移事異。潸然喟然,橫臥簷下,至涼月西沉,又憶經年之情。

(二)、翻譯技巧

翻譯有三大種類:文學藝術翻譯、實務翻譯、影像翻譯。在翻譯行業,有文學藝術翻譯、實務翻譯、影像翻譯這三類。文學藝術翻譯的工作是翻譯書籍、雜誌等出版物,也被稱為出版翻譯,包含小說、非小說類文學作品、實用書籍、少兒書籍等各種文學藝術形式。影像翻譯是附在影像上的翻譯,有字幕翻譯及配音翻譯。過去這類翻譯的工作量也就限於電影以及電視紀錄片,而近年來隨著電視訊道的多樣化及dvd的普及,需要翻譯的海外作品量不斷增加,因此對譯者的需求量也在擴大。最後是實務翻譯,也被稱作商務翻譯、產業翻譯、技術翻譯,在商務場合產生的各種文書都是這類譯者的翻譯物件。其內容涉及it、金融、法律、專利、環境、以及我的專業醫藥學等各個領域。稍後我會詳細說明。

每種語言都有各自獨立和分明的系統,在形態和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如很多日語漢字的含義與中文是一致的。正是由於英漢兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。

1、 直譯

概念:既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

例如:「われ」と「世界」を結ぶには、二つの方位が考えられる。われが世界に介入

するか、世界がわれに変容を加えるかである。

這一句邏輯性比較強,而且句式屬於簡單句,因此選擇直譯,簡潔明瞭。即“要使‘自我’和‘世界’結合就要考慮二者的關係。是我們介入了世界,還是世界對自我施加了變數。”

2、加譯

概念:在保持原文內容的基礎上,進行補充說明。

例如:ここにうたわれているには漆黒の夜(ぬばたまの夜)であり、光は言挙げされていない。それにもかかわらず、われわれは冷たく透明な月の光を感じる。

這一句中的“それにもかかわらず”指的是前面所陳述的“漆黒の夜(ぬばたまの夜)”。要使翻譯的主旨清晰,這裡就不能翻譯成“雖然這樣”,而要具體的說明“這樣”就是指“漆黑的夜”。但是如果重複前面所譯文,又會顯得文章語言乏味平淡,所以我換了一個意思相同的近義詞。即“在這裡所歌頌的是沒有一絲光亮,漆黑的夜晚(ぬばたまの夜)。雖然是夜黑風高,我們卻仍能感受到冰冷的透明的月光”。

3、 轉譯

概念:詞類轉換,是翻譯常用的一種變通手段,是突破原文詞、句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、彆扭的日式中文,往往都是沒有進行詞類轉換的結果。理論上,翻譯時詞類的轉換是沒有限制的。一個名詞在不同的上下文中,或愛不同的譯者筆下,既可能譯成別的詞類,其他詞類的轉換也無不如此。

例如:水面に浮び揺れている浮華を見ているうちに、心が揺れてくるかのようである。 這一句中的“浮華”一詞我認為是不好理解的。先來看一下這個詞的解釋“輕浮、浮華”,顧名思義就是華而不實、不切實際的一種浮誇的華麗。然而“看到”一詞又體現的是一種看到的確切的東西,所以這“浮誇的華麗”是指的一種景象。與“在水面上漂浮搖曳的”這個定語就融合的恰到好處了。而後半句中“心が揺れてくる”如果直接翻譯成“心晃動起來”沒有一點美感,試著體會一下“心晃動起來”是怎麼樣的一種感覺。在我個人看來,那一定是一種蠢蠢欲動的悸動之感。與後文中的“なんとなく(情不自禁)”也有所銜接。所以整句的翻譯,即“當看到在水面上漂浮搖曳的浮誇的華麗景象時,心彷彿也跟著蠢蠢欲動起來。”

4、 意譯

概念:指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於“直譯”)。通常在翻譯句子或片語(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。大量的例項說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特徵。

例如:ほしきよき夜はのうす雪空はれて吹きとほす風を梢にぞ聞く。

讀完這句,首先腦海裡會浮現出一個繁星點點的晴朗的星空、一層薄薄的白雪、風和幾枝冬日裡乾枯的樹梢。因為這是一首古詩,所以翻譯的時候就要翻譯的詩情畫意一些。晴朗的星空是因為下了雪而變得乾淨透明,寒風拂過乾枯的樹枝就會被吹的吱吱作響。詩句裡並沒有“吱吱作響”的這一描述,但是文中說了“聞く”,便可以意會出“吱吱作響”的場景。譯文“輕薄的白雪將天空洗禮的晴朗透明、星光熠熠,寒風拂過,乾枯的樹枝被吹的吱吱作響。”

5、 原文照搬

由於本文中涉及了很多合成詞,如果翻譯成中文我覺得會失去作者所要表達的意圖。而且也無法體現出日語中這種合成詞的巧妙佈局。

例如:「~渡す」に関して面白いのは、その多くがひとを與格として働きかけるものが多く(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等)? ?

這句中的“~渡す”、 “売り渡す”、“明け渡す”、“申し渡す”、“譲り渡す”,翻譯成中文“出售”、“讓出、交出”、“宣佈、宣判、通告、宣告”、“讓出、轉讓”,但是這樣譯來就沒有了日語中派生詞的意味。所以在這裡,我認為保持照搬日文會比較好一些。即“關於“~渡る”有趣的是,這個詞的功能通常是作為連線詞被使用的(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等等)? ?”

四、總結

從翻譯《日本的感性》一書中,感受作者眼中日本文化的感性存在。此書中,作者引用很多日本古典文學中的例項來從根源探索日本文化的感性存在,呈現給大眾一副不一樣的日本古典文化畫卷。翻譯關於論詞彙和語法間的關聯,理解日本文學中的感性體現;因為文中普遍涉及日本和歌和古語法,需要準確辨析句子成分,儘量以準確的中文表述這些日本古典文獻;做好翻譯工作的“信達雅”,不拘於死板的語法。通過工具書、電子詞典及豐富的網路資源來深刻的理解作者在書中所闡述的觀點和引用的古典詩詞,竟而以準確又不失作者原文中所體現出的的高潮的文學功底和文化素養的現代漢語進行表述。通過翻譯此書中部分章節,能夠淺析作者筆下的日本文化中的感性。最後通過其他同學翻譯此書的剩餘章節,能夠對日本文化中的感性認識有一個初步的把握。

第三篇:日語翻譯人員的自我評價

本人性格穩重、樂觀,對工作認真負責,善於在工作過程中發現弊端,積極思考改進,不斷優化工作質量。 曾在日本的一家木材進口公司從事了2年多市場開拓及 翻譯 工作,積累了一定的中日貿易經驗,並給前公司留下了若干家新開發的供應商,及若干項新開發商品的實際業績。

在日本的大學資訊交流專業取得了本科學歷,主要針對各種辦公軟體、影象處理軟體以及程式語言進行了學習,具有一定的電腦操作水平。在前公司獨立設計並製作了公司的網頁(html語言),並通過其他各種網站媒體對公司進行宣傳,積極開拓公司的發展途徑。

在前公司工作期間,除負責中國國內業務之外,也從事收發中日文電子郵件、接聽中日電話、來客接待以及其他的營業輔助工作。製作及管理商品估價單、合同書、訂貨確認書等重要商業文書,熟悉日本商務交往的習慣。

第四篇:日語導遊翻譯實踐報告

日語導遊翻譯實踐報告

王權 2014級日語2班 0803022248

導遊實踐感想: 這次跟團,讓我感覺導遊可絕不是遊山玩水那麼簡單,起初我是抱著這樣的心態,但嘗試之後才發現玩也是玩不痛快的。我發現,作為一名導遊,真正需要的不僅僅是精彩而熟練的導遊詞,更重要的是應變的能力.這才是考驗導遊的難題。正像某導遊社的經理所說 ,如果你能帶好每一個團,遇到問題能夠耐心的思考並予以解答,今後你在社會上再遇到其他問題也會得心應手,這是一種能力。對待客人我學會以身作則從容不迫。其實人是一個很怪的東西,越寵他越變壞。導遊雖然是服務行業,但不是什麼不正經的服務行業,沒必要對客人像對祖宗一樣,因為我們自己沒做什麼壞事。當然,我對客人從心底上說還是很關心的,不過如果他們遲到了,不守時間了之類的話,我就會發脾氣了。我們帶的是一個團隊,不是一個人。我想導遊如果把自己當成團隊的領導者,那很多事情做起來就會很有底氣。

如何做一個好導遊呢?我覺得一些一定會發生的事情要考慮在先,如車輛、臥鋪、餐飲和房間的安排等等,尤其是出遊旺季,這些可能都不能盡人意,但應該儘量把問題考慮在前,解決在沒發生的時候.地陪和全陪要儘量配合工作,有任何矛盾都應該以不影響工作為前提。要有熱情,帶團中以飽滿的熱情面對客人,即使你很不開心了,也不要帶到工作中,遊客是跟你來玩兒的,不是來看你臉色的。還要有責任心,這點要時刻保持,導遊的工作事無鉅細,突發事情太多了,所以要有強烈的責任心,真遇上事情了,要冷靜處理,以大局為重。儘量滿足每位遊客的需要。

這次導遊跟團工作,讓我覺得不管做什麼工作都是不會白做的,總會給做事的人留點什麼。首先,我要感謝旅行社給我這鍛鍊的次機會,謝謝公司對我的信任。其次,我要感謝這次帶團的前輩們,他們給了我很多的幫助,如果沒有他們的支援和幫助,我的每一次的旅程也許不會這麼順利。最後,我要感謝我的遊客,雖然他們當中的個別人在旅程中刁難我,給我難堪,但我依舊要感謝他們。是他們讓我對這個社會有了進一步的瞭解,是他們讓我看到了這個社會中一小部分形形色色的人,是他們讓我對校園有了更強烈的渴望。也許有人會說遊客並沒有給我留下什麼好印象,其實不是,同樣也是他們,但只是他們當中的一小部分人也讓我看到了人類善良的一面。謝謝他們。

鼓浪嶼日語導遊詞:

みなさん、こんにちは!今日私たちが鼓浪嶼に訪れます。すなわち「海上の花園」です。

今私たちの車で走っているのは中山道という。中山路はアモイいちばんにぎ

やかな商業街であるが、それが二三十年代に建てられていましたが、また20世紀には、街のそばの下町に騎樓建築は下(柱廊から作られた部分の橫斷歩道を渡って、フロア式の一部が建っている。證文が歩道を覆うことや、雨宿りをして、両者は通用騎樓名)は、アモイ特色です。中國南部の都市や東南アジアが多い國の都市にかられて階にあった。それは主に亜熱帯距離を考慮し、アモイ、日差しが強い、時には多分すぐ後騎樓の下では、歩行者のほかにも、紫外線を自由に歩いたり、買い物をします。中山路はアモイの主要商業街、文明街、國産産品も洋品もある。

各位の団だが、船の時間が約6分間、次にみんなに簡単に鼓浪嶼をご紹介しておる。ほら、向こうの小島は鼓浪嶼であるなら、それは鷺江とも呼ばれてと廈ドラム海峽、幅は600メートルです。そして美しい鼓浪嶼の面積1.78平方キロメートル、人口1萬人にのぼる。「宋元期によると、明朝から鼓浪嶼とよばれる。海は島の南西に大巖積年波が、それぞれの一つの大きな穴を飛び出した波が、潮の撲打、しばらくの間擂鼓の聲がして、だから人々はそれを「鼓浪石」と呼ばれ、島も鼓浪嶼である。現在は國家級の風景名所、福建省の観光スポット「ベストテンのトップだった。

みなさま、この埠頭に著いて、桟橋は、1976年によれば、昔の新築埠頭は小さく、は1938年の建物だった。歐米列強もとはここで販売される中國の労働者を外國に乗船したところで、みんなする『海囚』を読んだことがあるんでしょ、「海の埠頭する」とは、船を出発したからだ。船の問題を解決するために建てられた。この「ピアノ埠頭」を発表した。そして美しい鼓浪嶼からは「音楽の島」させるには、遊覧客ははじかれたように接し音楽の鼓浪嶼であるガーネット、みんなをちょっと開いたようなグランドピアノ!

みなさま、いに少量の観光電気自転車を除いて、他の車がない。島を歩行しることは特別な味がある。今私たちは鼓浪嶼で歩きながら歐陸建物の風采を體感しましょう!

第五篇:翻譯辭職報告

尊敬的貿易部經理:

我是日語翻譯haoword,進入公司至今,現三年合同已經到期,故申請辭職,辭職報告已遞交到人力資源部。

在公司三年時間裡,我的日語口語進步突飛猛進,筆譯水平也得到大幅提高,這個我非常感謝公司,同時也感謝經理給我安排了袁副經理這麼好的翻譯老師。我之所以不選擇續約合同是因為要離開北京這個城市回到廈門老家發展。其實辭職也實屬無奈,畢竟在北京是更有發展前景。最後,希望公司發展越來越好,同事們個人順心。

辭職申請人:haoword