東城原文及翻譯,東城賞析

東城原文及翻譯,東城賞析

東城原文

作者:趙孟頫 〔元代〕

野店桃花紅粉姿,陌頭楊柳綠煙絲。

不因送客東城去,過卻春光總不知。

東城譯文及註釋

譯文

那郊野小店旁的株株桃花,恰似那施罷脂粉的美女,娉婷而立,分外嬌媚;那田間小路邊的棵棵楊柳,恰如那綠色的輕煙,依風裊裊,絲絲縷縷。

如果不是因為送客而來到這城東,恐過這大好春光過去了,自己也全然不會知曉。

註釋

陌頭:路上,路旁。

東城賞析

這是趙孟頫因送客城東,適見郊外春光明媚,心有所感而作的一首小詩。

詩人以自然清新的語言,描繪了郊野春色的美麗,抒寫了他偶見春光的真切感受。 詩的前兩句,是着意描寫郊野春色。“野店”、“陌頭”,是用村野小店、田間小路,點明此乃郊外。“紅粉姿”,是用女子的姿色,來形容桃花。“紅粉”,即胭脂和鉛粉,因其皆為女子的化粧品,故引申而指女子。“綠煙絲”,是用綠色的輕煙,來形容嫩綠的楊柳細枝。這兩句寫得集中概括,如描如繪。春光種種,自難以一一道盡,故而詩人僅選擇那最醒目的紅的桃花、綠的楊柳以概括之。這樣寫,不僅大省筆墨,而且能突出詩人放野郊野的第一印象,還能以鮮明的色澤,喚起人們對春日郊野生機勃勃的種種美好聯想。真是一以當十之筆法。

詩的後兩句,是巧妙抒寫偶見春光之感受。“卻”,猶“了”。“過卻春光”是“春光過卻”之倒置。這兩句,語極淺顯,而充滿真情,並且很有點哲理意味。其中,固然包含有時光易逝的感慨,而更多的卻是得見春光的喜悦。試想,一個久居城中之人,整日瑣事纏身,何以得見春色?一旦來到郊外,突然發現那豔麗的春光,怎能不欣喜萬分?怎能不產生一種差點錯過之感?何況,詩人得見這美麗而易逝的春光,乃是因為送客城東這樣一個偶然的機緣。那種不期而獲的驚喜和僥倖之情,怎能不蕩溢心間?本因送客而傷感,不想得遇此機緣,很有點因禍得福的味道了。

此詩,雖無驚人之語,也談不到什麼重大的思想意義,但它卻寫得繪景如畫,抒情真切,於自然流暢的語言中,傳達出一種偶然得見郊野春光的真實感受,仍不失為一首精巧的詩作。