李白《長相思·其三》原文_譯文_簡析(精品多篇)

李白《長相思·其三》原文_譯文_簡析(精品多篇)

譯文及註釋 篇一

譯文

美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,只剩下這寂寞的空牀。

牀上捲起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。

香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。

這黃葉飄髦更增添了多少相思?露水都已沾濕了門外的青苔。

註釋

卷不寢:一作“更不卷”。

聞餘:一作“猶聞”。

落:一作“盡”。

濕:一作“點”。

《長相思·其三》原文 篇二

唐代:李白

美人在時花滿堂,美人去後花餘牀。

牀中繡被卷不寢,至今三載聞餘香。

香亦竟不滅,人亦竟不來。

相思黃葉落,白露濕青苔。

賞析 篇三

這首詩一題為《贈遠》,一題為《閨情》,而《全唐詩》卷二十五把它與前兩首收在一起,題為《雜曲歌辭·長相思三首》。

這首詩開頭“美人在時花滿堂,美人去後餘空牀”兩句詩,是寫美人“在時”和“去後”心靈的巨大落差。美人在時,鳥語花香,滿堂生輝;美人去後,花兒凋落,只留下一張空空的牀。這裏並不是説滿堂真的有花兒盛開,而是因為有了美人的存在,心靈的花兒繽紛爛漫,奼紫嫣紅。有美一人在我堂,滿室生輝留餘香。因為屋子裏有美人的身影,有美人的言笑,有美人的步態,一切便鮮活起來,靈動起來,也便有了流動的氣韻和色彩。只因美人在側,花是豔的,天是藍的,風是柔的,雨是潤的。而今,物是人非,只有一張空閒着的牀,再也不想去觸碰。

詩人不言他物,只選擇一張空牀,來突出美人離去後的孤獨寂寞,是很具匠心的。看到牀,他想到了什麼呢?他大概想到曾經的牀笫之歡,想到了美人的冰肌玉骨,想到了美人的温柔纏綿,想到了美人的嬌羞軟語吧。美人在懷時,他度過了多少個銷魂的夜晚。良宵苦短,日高庸起,那相愛相守的一幕幕,而今,都化作了夢。美人在時,越是幸福快樂,她離去後就越是孤苦和思念。

美人離開後,牀上的繡被也被捲了起來,三年後還能聞到美人的餘香。香氣繚繞不絕,而美人還沒有回來。多少相思,多少難眠之夜,日復一日,年復一年。其實不是那香氣真的還在,那是相思者思念至極的嗅覺錯亂。被擱置了三年的空牀,被捲起了三年的繡被,不可能會還留有香氣。

花和牀本是無情物,但一旦與自己喜歡的人有關,便塗抹上了感情色彩。所以,杜甫才會有“感時花濺淚”。《詩經·邶風·靜女》中,那個年輕的男子等着心儀的女子,沒有等着,抓耳撓腮之際,擺弄着女子送他的荑草,欣喜地吟唱到:“自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。”在他的眼裏,荑草美得出奇,但這並不是荑草真的很美,而是美人送給他的,飽含着愛意。