中式菜餚翻譯

中式菜餚的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關係,因為許多中式菜餚有着豐富的文化內涵和地方特色。

中式菜餚翻譯

一、寫實型

以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實型”,大都可以採用直譯法。(一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”)

Eg.燉肉:Stewed Pork 炸排骨:Deep一fried Spareribs

紅燒鯉魚:BraisedCarp withBrown Sauce

香菇蒸雞:Steamed Chicken with Mushroom

蟹粉魚脣:Shark’s Lip with Crabmeat

二、寫意型

許多菜餚常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象徵榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術性,力求雅典、美妙,富於文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝願。

1. 以地名命名的:

意在強調菜餚的地方風味,為了盡力保留本土文化,需按字面直譯。

Eg. 廣東香腸:Guangdong Sausage

南京板鴨:Steamed Nanjing Duck

潮洲燒雁鵝:Chaozhou Roast Goose

北京烤鴨:Beijing Roast Duck

新疆羊肉串:Xinjiang Mutton String

2. 以歷史典故命名的:

(1)由某人創始,或以某人命名(翻譯方法:人音譯,菜直譯)

Eg. 東坡肉:Dongpo Braised Pork

狗不理包子:Goubuli Stuffed Bun

麻婆豆腐:Ma Po Spicy Tofu

(2)與某個歷史事件或傳説有關而直接以該事件或傳説而命名(先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號裏輔以“寫實”型菜名譯法直接譯出原料、烹法)

Eg.佛跳牆:Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in ember)

宮保雞丁:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)

大救駕:Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor(傳説趙匡胤圍困壽縣九個月才得以佔領,進城後勞累過度致病。廚師以豬油、麪粉、果仁等精製一圓餅進呈,趙食後不久即康復。趙匡胤當皇帝后,賜該點心名“大救駕”。)

3.中國獨有的特色食品(音譯法)

Eg.餃子:Jiaozi 豆腐:Doufu

粽子:Zongzi 燒麥:Shaomai

4.以中華民族喜聞樂見的動、植物和象徵着榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者,“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等。(多為轉譯)

Eg.青龍過海:Vegetable Soup

鳳凰玉米羹: Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup

西湖牛肉羹: West Lake ( egg)Beef Soup

鴛鴦菜湯:Water-shield with Floating Mandarin Duck

白雪映紅梅(蒸蝦蟹肉餅,面上點綴着蟹卵):Steamed Patties of

Crabmeat and Minced Shrimpwith Crab Roe on Top;

翡翠蝦仁:Stir一fried Shrimps with Peas

(“鳳凰”、“西湖”---雞蛋;“翡翠”--- 青菜; “芙蓉”--- 蛋白)