本站小編為你精心整理了3篇《俄語勵志句子唯美簡短》的範文,但願對你的工作學習帶來幫助,希望你能喜歡!當然你還可以在本站搜索到更多與《俄語勵志句子唯美簡短》相關的範文。
篇1:俄語勵志名言
Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.
生命消逝如此之快,似乎它沒有興趣和我們在一起。
Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.
不孤獨的一個方法之一就是得上精神病。
В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места.
生活中總有惡作劇,要做的只是離它遠一點。
Не говори о себе плохо - не делай за других работу!
別説自己不好---- 別給別人幹活。(説自己的不好的往往是別人,所以這句話説你自己説自己不好,實際是替別人幹活)
Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.
不是所與的生命都已死亡結尾,有時候它以婚姻結尾。
Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.
病人需要醫生的照料,醫生離的越遠越好。
篇2:俄語勵志名言
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有志,各為其時
Видно волка и в овечьей шкуре.
紙包不住火
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聰明逞其一時,大智慧享其一生
Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?
拿別人的東東送禮算什麼大方?
Легко добыто, легко и прожито.?
得來得容易去的快?
С сильным не борись, с богатым не судись.
好漢不吃眼前虧,識時務者為俊傑
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)?
財富是盲目的,象蒼蠅一樣:有時落在大糞上,有時落在玫瑰上。 人不可貌相
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
錢沒了,還可以掙,時間一去不復返
Глазами плачет, а сердцем смеется.
表裏不一
Не в бороде честь - борода и у козла есть.?
誠實不在鬍子長,山羊還有鬍子呢
Всякому своя честь дорога.
人要一張臉 樹要一張皮
Не кусок пирога, а честь дорога.
餓死事小,誠實重要。
篇3:俄語勵志名言
Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха.
失敗是不知道什麼是失誤的成功的變異。(這些定語把我繞進去了,其實可以這樣説--- 失敗是從未失誤過的成功的變異)。
Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...
如果在傷口上撒鹽,傷口會保鮮很久。(如果在傷口上撒鹽,會讓教訓記住的更久)
Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.
沒有什麼像一見鍾情那樣能省錢的了(沒有什麼比一見鍾情更能節約財力了 )
Не будь так скромен - ты не настолько велик!
別那麼謙虛,你還沒那麼偉大。
Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу.
女同性戀 是那些履行純粹屬於男人的職責的女人
Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.
如果有人給你把咖啡端到牀前,意味着這不是你的牀。
На тупость задания ответим скоростью его выполнения.
對呆板的任務我們用完成它的速度來答覆(對刻板的任務我們用完成它的速度來對付)
Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник.
如果老闆不對,意味着要麼他不是老闆,要麼你不是他的員工。
В жизни беспозвоночных нет переломных моментов.
生活中沒骨氣的人沒有轉折點。(生活中沒有主見的人沒有轉機。
Курить вредно, пить противно, а умирать здоровым - жалко.
吸煙有害,喝酒討厭,那健康的死去就可惜了。