国小生英文诗歌(新版多篇)

国小生英文诗歌(新版多篇)

英语短诗 篇一

Rain雨

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,

It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,

It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,

And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

英语短诗 篇二

You're always there for me

When things tend to go wrong

It's that faith you have in me

That makes our love strong

当我需要你时你永远在那里,

就算是我犯了错误也没关系,

是你对我坚定的信心,

让我们的爱更加茁壮。

英语短诗 篇三

Love is more than a word,

It says so much。

When I see these four letters,

I almost feel your touch。

This only happened since

I fell in love with you。

Why this word does this,

I haven't got a clue。

爱不单是一个字,

它还代表了许多意涵,

当我看到这四个字母时,

我几乎能感受到你内心的感动。

可是这只发生在,

我爱上你之后,

为何这个字有如此的魔力,

我也搞不清楚。

英语短诗 篇四

ALWAYS HAVE A DREAM

总是有一个梦想

Forget about the days when it's been cloudy.

忘掉你失意的日子,

But don't forget your hours in the sun.

但不要忘记黄金的时光。

Forget about the times you have been defeated.

忘掉你的一次次失败,

But don't forget the victories you have won.

但不要忘记你夺取的胜利。

Forget about the misfortunes you have encountered.

忘掉你遭遇的不幸,

But don't forget the times your luck has turned.

但不要忘记你的时来运转。

Forget about the days when you have been lonely.

忘掉你的孤独日子,

But don't forget the friendly smiles you have seen.

但不要忘记你得到的友善微笑。

Forget about the plans that didn't seem to work out right.

忘掉你没有得以顺利实施的计划,

But don't forget to always have a dream.

但不要放下你的梦想

随笔小诗 篇五

Ask bustling night sky

Borrow a little starlight,

To the cold breath of autumn,

Borrow a leaf,

The best I can to the heat of the sun,

Borrow a shadow

Leave them to the day,

To build a dream.。.

The gorgeous dream.

If the world is too stingy,

I believe,

Maple, must be generous.

From now on sleep.

In the corners of the mouth,

Is better than a meniscus of the eternal.

October

Early 2016/11/26

问繁华夜空

借一点星光,

再向萧瑟秋风,

借一片叶,

最好还能向那不热的太阳,

借一段影子

把它们留到白昼,

去造一个梦……

那华丽的梦。

假若世间都太吝啬,

我相信,

枫,一定是慷慨。

从此沉睡。

上扬的嘴角,

胜过永恒的弯月。

经典英文小诗 篇六

Paradise Lost(Excerpt)

John Milton

失乐园节选

约翰·弥尔顿

Nine times the space that measures day and night

依照人间的计算,大约九天九夜,

To mortal men, he with his horrid crew,

他和他那一伙可怕的徒众,

Lay vanquished, rolling in the fiery gulf.

沉沦辗转在烈火的深渊中。

Confounded though immortal. But his doom

虽属不死之身,却象死者一样横陈,

Reserved him to more wrath; for now the thought

但这个刑罚反激起他更大的忿怒,

Both of lost happiness and lasting pain

既失去了幸福,又受无穷痛苦的煎熬。

Torments him; round he throws his baleful eyes,

他抬起忧虑的双眼,环视周遭,

That witnessed huge affliction and dismay,

摆在眼前的是莫大的隐忧和烦恼,

Mixed with obdurate pride and steadfast hate.

顽固的傲气和难消的憎恨交织着。

At once, as far as angels ken, he views

霎时间,他竭尽天使的目力,望断

The dismal situation waste and wild;

际涯,但见悲风弥漫,浩渺无垠,

A dungeon horrible, on all sides round,

四面八方围着他的是个可怕的地牢,

As one great furnace flamed; yet from those flames

象一个洪炉的烈火四射,但那火焰

No light, but rather darkness visible

却不发光,只是灰蒙蒙的一片,

Served only to discover sights of woe,

可以辨认出那儿的苦难景况,

Regions of sorrow, doleful shades, where peace

悲惨的境地和凄怆的暗影。

And rest can never dwell, hope never comes

和平和安息绝不在那儿停留,

That comes to all, but torture without end

希望无所不到,唯独不到那里。

Still urges, and a fiery deluge, fed

只有无穷无尽的苦难紧紧跟着

With ever-burning sulphur unconsumed.

永燃的硫磺不断地添注,不灭的

Such place Eternal Justice had prepared

火焰,洪水般向他们滚滚逼来。

For those rebellious; here their prison ordained

这个地方,就是正义之神为那些

In utter darkness, and their portion set,

叛逆者准备的,在天外的冥荒中

As far removed from God and light of Heaven

为他们设置的牢狱,那个地方

As from the center thrice to thutmost pole.

离开天神和天界的亮光,

O how unlike the place from whence they fell!

相当于天极到中心的三倍那么远。

o'erwhelmed, There the companions of his fall,

啊,这里和他所从坠落的地方

With floods and whirlwinds of tempestuous fire,

比起来是何等的不同呀!

He soon discerns; and, weltering by his side,

和他一起坠落的伙伴们

One next himself in power, and next in crime,

掩没在猛火的洪流和旋风之中,

Long after know in Palestine, and named

他辨认得出,在他近旁挣扎的,

Beelzebub. To whom th' arch-enemy,

论权力和罪行都仅次于他的神魔,

And thence in Heaven called Satan, with bold words

后来在巴勒斯坦知道他的名字叫

Breaking the horrid silence, thus began:

别西卜。这个在天上叫做撒但的

“If thou beest he--but O how fallen! how changed

首要神敌,用豪言壮语打破可怕的

From him who, in the happy realms of light”

沉寂,开始向他的伙伴这样说道,

Clothed with transcendent brightness, didst outshine

“是你啊;这是何等的坠落!

Myriads, though bright! if he whom mutual league,

何等的变化呀!你原来住在

United thoughts and counsels, equal hope

光明的乐土,全身披覆着

And hazard in the glorious enterprise,

无比的光辉,胜过群星的灿烂,

Joined with me once, now misery hath joined

你曾和我结成同盟,同心同气,

In equal ruin; into what pit thou seest

同一希望,在光荣的大事业中

From what height fallen, so much the stronger proved

和我在一起。现在,我们是从

He with his thunder; and till then who knew

何等高的高天上,沉沦到了

The force of those dire arms? Yet not for those,

何等深的深渊呀!他握有雷霆,

Nor what the potent Victor in his rage

确是强大,谁知道这凶恶的

Can else inflict, do I repent, or change,

武器竟有那么大的威力呢?

Though changed in outward luster, that fixed mind,

可是,那威力,那强有力的

And high disdain from sense of injured merit,

胜利者的狂暴,都不能

That with the mightiest raised me to contend,

叫我懊丧,或者叫我改变初衷,

And to the fierce contentions brought along

虽然外表的光彩改变了,

Innumerable force of spirits armed,

但坚定的心志和岸然的骄矜

That durst dislike his reign, and, me preferring,

决不转变,由于真价值的受损,

His utmost power with adverse power opposed

激动了我,决心和强权决一胜负,

In dubious battle on the plains of Heaven,

率领无数天军投入剧烈的战斗,

And shook his throne. What thought the field be lost?

他们都厌恶天神的统治而来拥护我,

All is not lost: the unconquerable will,

拿出全部力量跟至高的权力对抗,

And study of revenge, immortal hate,

在天界疆场上做一次冒险的战斗,

And courage never to submit or yield:

动摇了他的宝座。我们损失了什么了

And what is else not to be overcome?

并非什么都丢光:不挠的意志、

That glory never shall his wrath or might

热切的复仇心、不灭的憎恨,

Extort from me. To bow and sue for grace

以及永不屈服、永不退让的勇气,

With suppliant knee, and deify his power

还有什么比这些更难战胜的呢?

Who, from the terror of this arm, so late

他的暴怒也罢,威力也罢,

Doubted his empire-- that were low indeed;

绝不能夺去我这份光荣。

That were an ignominy and shame beneath

经过这一次战争的惨烈,

This downfall; since, by fate, the strength of gods

好容易才使他的政权动摇,

And this empyreal substance, cannot fail;

这时还要弯腰屈膝,向他

Since, through experience of this great event,

哀求怜悯,拜倒在他的权力之下,

In arms not worse, in foresight much advanced,

那才真正是卑鄙、可耻,

We may with more successful hope resolve

比这次的沉沦还要卑贱。

To wage by force or guile eternal war,

因为我们生而具有神力,秉有轻清的灵质,不能朽坏,

Irreconcilable to our grand Foe,

又因这次大事件的经验,

Who now triumphs, and in th' excess of joy

我们要准备更好的武器,更远的预见,更有成功的希望,

Sole reigning holds the tyranny of Heaven.

用暴力或智力向我们的大敌,挑起不可调解的持久战争。

So spake th' Apostate Angel, though in pain,

他现在正自夸胜利,得意忘形,

Vaunting aloud, but rackt with deep despare:

独揽大权,在天上掌握虐政呢。”

英语短诗 篇七

Thank you for forting me when I'm sad

Loving me when I'm mad

Picking me up when I'm down

Thank you for being my friend and being around

Teaching me the meaning of love

Encouraging me when I need a shove

But most of all thank you for

Loving me for who I am

当我生气时你护著我,

当我沮丧时你拉拔我。

感激你作我的朋友并且在我身旁,

教导我爱的意义是什么,

当我需要动力时你鼓励我。

但我最想感激你的是,

爱上像我这样的一个人。

英语短诗 篇八

Prettier

There are bridges on the rivers, 河上有桥

As pretty as you please; 如你所愿的'那么悦目

But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹

And overtops the trees, 却比树梢更高

And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路

Is prettier far than these. 比这些更为美好