致辞怎么翻译(精选多篇)

第一篇:mr. king致辞中文翻译

致辞怎么翻译(精选多篇)

th

james l. king

state director

(署长)

new york state sbdc central administration

(美国纽约州中小企业发展中心总署)

ladies and gentlemen, friends and honored guests:

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

it is a great pleasure to attend the china dongying international petroleum &

petrochemical equipment & technology t of all, i would like to take this opportunity to thank the organizing committee, people’s government of shandong province and dongying city, and mr. xie chuanli, the chief secretary, for the invitation to this great occasion for international exchange and to further our partnership and future of cooperation. our future together is great. 非常荣幸参加本届中国(东营)国际石油石化装备与技术展览会。首先,借此机会向筹备委员会,山东省人民政府,东营市政府以及(筹委会??)秘书长xie chuanli?先生表示诚挚的感谢,感谢他们盛情邀请参加这一旨在建立伙伴关系,深化合作发展的国际交流盛会。我们的携手合作将能创造更为美好的明天。

i congratulate the organizing committee on the opening of the fourth china (dongying) international petroleum and petrochemical equipment & technology exhibition held in dongying.

第四届中国国际石油石化装备与技术展览会在东营隆重开幕,我在此向筹委会对展会开幕表示热烈祝贺。

the advancement of petroleum and petrochemical technology and equipment is a common interest to the united states and china. this event is a great opportunity to promote the exchange and cooperation between our two countries for petroleum related equipment, technology development and investment. the new york state sbdc places the highest importance on business relations and cooperation with china and has

established an unparalleled network and partnership with chinese government agencies and the business community at different levels. we believe that such close and strong links will greatly benefit the businesses and technology development of both countries. 石油石化装备与技术的发展进步是中美两国所共同关心的利益。本次展会为两国就石油装备、技术发展与投资方面加强交流与合作提供了良好的机会。美国纽约州中小企业发展中心总署极为重视与中国的商贸联系与合作,并与中国各级政府机构以及各商业团体建立了空前紧密的交流网络。我们相信这一紧密坚实的伙伴关系将会大大促进两国经贸与技术共同发展。

new york state is the home to many businesses in different industries. new york state is the second largest state in exporting for the new york state sbdc is the largest network of small business assistance in the united states. the sbdc serves the

businesses by providing expert management, technical, and financial assistance to start-up and existing businesses across the whole state.

纽约州是美国各个行业中的众多公司创业的地方,也是美国出口第二大州。纽约州中小企业发展中心总署拥有全美最大的商务援助的网络,我们为本州中小企业的创业和发展提供专业的技术、管理以及金融支持。

the nys/sbdc’s international business program has strategically decided to position new york state’s small and medium sized businesses to take maximum advantage of business and trade opportunities in the world market, especially targeting the chinese the past few years, we have forged cooperative relations and partnership in china with government agencies, industrial parks, economic development zones, and businesses in various nys/sbdc expects to have a continuously growing relationship with china in international business cooperation.

美国纽约州中小企业发展中心总署积极调整策略,鼓励纽约州中小企业充分利用全球市场,特别是要重视中国市场所提供的商贸机会。在过去的几年里,我们同各级中国政府、经济开发区、工业园区以及各领域的公司缔建合作伙伴关系,我们希望在将来能同中国继续深化这一国际商贸领域的合作。

i am impressed by the geographic advantages, enthusiasm and potentials of the

businesses in dongying in international business and trade a partnering organizer of the exhibition, we have promoted this event within our business network and encouraged enterprises to actively york businesses are responsive, dynamic, and interested in working closely with their chinese counterparts and partners to develop industrial and consumer markets. this forum has created a good opportunity to exchange ideas, to promote understanding and friendship, display advanced technology and products and to facilitate the cooperation. pave the way for businesses on both sides to expand the field of cooperation and open a broader and profitable international market. 东营市在国际商贸合作领域所具有的地理优势、发展潜力以及东营人的热情给我留下了深刻的印象。作为此次展会的合作承办方之一,我们也通过自己的商业网络积极宣传并鼓励企业参加此次盛会,我们也得到了纽约州各界热情响应,他们愿与中方相关企业及合作伙伴紧密合作,不断开拓工业与消费市场。此次高层论坛为我们交流思想,增进理解,加深友谊提供了宝贵的机会;也为我们展示新技术、新产品搭建了良好的平台,必将拓宽双方合作交流领域,开启更广泛更有商业前景的国际市场。

i would also like to take this opportunity to invite our friends and business representatives to visit us and new york businesses for further exchanges and exploration of business opportunities.

我也想借此机会欢迎各界朋友、各位商业代表到纽约州参观考察,同我们一起加强商务交流,寻求合作机会。

i wish the exhibition a great success!

预祝本次展会取得圆满成功!

thank you.

第二篇:英语翻译演讲稿:开学致辞

英语翻译演讲稿:开学致辞

◆主题阅读

又是一年开学之季,新的学期总会有新的梦想和希望,也会有新的困难与挑战。本期选择的两篇有关开学的文章,无论是《开学致辞》一文真诚的告诫与引导,还是《开学乐章》中满怀欣喜的唱颂,相信都会给你留下难忘的印象。

[德]凯斯特纳

亲爱的小朋友们:

现在你们按姓名的字母顺序或按个子大小,坐在这里,第一次坐在这些坚硬的长板凳上。你们中有的小朋友好似坐在炉盖上,滑来滑去很不安定;有的像被胶粘住了似的,坐在位子上一动也不动;还有的在暗暗地吃吃发笑,而坐在第三排座位上的那个红头发小朋友,目光战战兢兢地凝视着黑板,他好像在观察那异常朦胧的未来。

你们的心情有点不安,这不能说,你们的直觉是错的,你们的某种时刻确已到来了。你们的家庭踌躇不决地把你们交了出来,把你们奉献给国家。按时刻表过生活的年代开始了,它将伴随你到生命的终结。一张由数目字、条文、等级和时刻表紧密交织在一起,并且越织越紧的网套现在缠住了你们。从你们坐到这里后,你们就被编在一个规定的班级里,并且是最低班。班级斗争和经受考验的年代在等待着你们。现在你们是幼果,将来必会长成累累的硕果!到今天为止你们伶俐活泼,从明天开始要将你们像做罐头似的密封起来!是的,我们也是这样过来的。从生命之树进入文明社会的罐头厂——这就是摆在你们面前的道路。

在你们踏上这条路途时,奉送几句规劝之言,是否会有些意义呢?何况规劝你们的人,是一位和其他人一样,毫无办法,同样散发着“罐头”味的人呢?不妨让他试一试吧,要谅解他,因为他从未忘记,也永远不会忘记,当他自己第一次上学的时候,坐在那间用灰砖砌成的、过于宽敞的盒子里,他当时是什么样的心情,他的心是多么地受压抑呀!说到这里,我们好像已经涉及到最重要的一个忠告,对这个忠告你们要像记住古老的纪念碑上的格言那样,印入脑海,打人心坎,这就是:不要忘怀你们的童年!

你们看,极大多数人,他们像脱去一顶旧帽子似的,早已把童年抛在脑后了。他们犹如忘记一个不再使用的电话号码,忘却了他们自己的童年。对他们来说,生活宛若一根可久藏而不变质的香肠,慢慢地吃完它;香肠吃尽了,也就不复存在了。学校起劲地要求你们从低班升到中班,再到高班。当你们最终到达上边并刚站稳脚跟时,人家就把你们身后成为“多余了”的阶梯锯掉了,这样你们就再也回不到原来的地方!人在他的一生中,可不可以像在房子里上下楼梯那样自由走动呢?如果最华丽的第二层楼,没有摆着散发果香的水果架的地下室,也没有一层楼嘎嘎作响的房门声和叮叮当当的门铃声,那它将是什么样子呢?可是现在——多数人就是这样生活的!他们站在最高层,却无房子和阶梯,但还在那里自鸣得意。从前他们是孩子,后来长大成人,不过现在他们又是什么人呢?只有长大成人并保持童心的人,才是真正的人!谁知道,你们是否明白我所说的意思,简单的事情往往难以使人理解!那好吧,我们就来点稍微难一点的吧,可能这样反而会容易了解一些。譬如:

不要把教师的讲台看作是皇帝的宝座或是传道的讲坛!老师坐得高一点,不是为了让你们向他祈祷,而是为了使你们彼此看得清楚一些。老师不是教官,也不是上帝,他不是一切都知道,他也不可能一切全知道。假如他装作知晓一切的样子,那么你们宽恕他就是,但不要相信他!相反地,他若承认,他不是一切都知道,那你们要爱戴他!因为他是值得你们爱戴的。另外,正因为老师并不是理应受到这么大的爱戴,所以他对你们对他的仰慕将会由衷地感到高兴。还要说一点的是:老师不是魔术家,而是一个园丁。他可以,并且将抚育和培植你们,但成长全靠你们自己!

你们要关照对你们关照的人!这听起来本是理所当然的,但有时做起来却是非常困难的。在我的班上有个男孩,他的父亲是开鱼店的。可怜的小家伙叫伯劳厄,他的身上总散发着鱼腥味,每当他向屋角走去时,我们其他人马上感到一阵恶心。鱼腥味已粘到他的头发和衣服上,涮洗也无济于事。大家都躲开他。这并不是他本人有什么过错,但他被嘲笑,被孤立,独自坐在一角,好像得了鼠疫似的。他羞得无地自容,但这有什么用呢。45年后的今天,每当我听到伯劳厄的名字时,我还觉得不大舒服。可见,要体谅人,有时是一件很难的事,并不是总能做到的,但必须不断这样做。

不要过分用功!懒惰人不应该听到这个忠告。这是针对那些勤奋学习的人说的,这对他们是十分重要的。学校的各种作业并不是生活的唯一组成部分。人应该善于学习,不要死用功。这是我的经验之谈。我小时曾想像牛一样死用功。虽然我尽了很大努力,也没能做到,今天我还感到奇怪。人的脑袋并不是身体的唯一器官。谁持相反意见的,就是在撒谎。谁相信这一谎言,那他通过各种考试之后,虽然成绩优异,但外表看起来身体已经累垮了,因此,必须经常跑步、做操、跳舞、唱歌,不然大脑袋填满了知识,却只是个残废人。

不要讥笑愚蠢的人!他们不是出自本意想成为愚蠢的人,也不是生来供你们取乐的。不要殴打那些比你弱小的人!这一点无需作详细解释,如果谁对此还不明了,我是不想再跟他打什么交道的,可是我还想对他提出一点小小的警告:强中自有强中手,谁也不要以为没有比他更聪明、更强的人了,他还是小心点为好,比较起来他也是个弱者,一个真正的傻瓜。

不要完全相信你们的教科书!这些书是从旧的教科书里抄来的,旧的教科书又是从老的教科书抄来的,老的教科书又从更老的教科书抄来。人说这是传统。传统可是另外一回事。例如今天的战争已经不是教科书中描绘的那样的战争,不再挥动长剑,不再使用闪亮发光的胸甲,再也没有像在格拉弗罗达和马尔斯一拉都尔战场上那样,军帽上饰有随风飘曳的羽毛。对于这一点,许多教科书里还没有足够地说明。你们也不要相信这种历史故事,在这些故事里人永远是好的,勇士一天24小时都是勇猛的!请你们不要信它,也不要学它,不然当你们今后踏上生活之路后,会觉得特别惊讶的!

此刻你们按姓名的字

母顺序或按个子大小坐在这里,你们现在想回家吧,亲爱的小朋友,那就回家去吧!假如你们还有一些东西不明白的话,请问问你们的父母!

亲爱的家长们,如果你们有什么不了解的话,请问问你们的孩子!

(包智星译)

(选自《新读写》

第三篇:翻译必备。双语核峰会论坛闭幕致辞

us president obama’s closing remarks, press conference at nuclear summit

washington convention center

april 13, 2014

good afternoon, have just concluded an enormously productive day.

大家好。我们刚刚结束了成就斐然的一天。

i said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.

我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。

this evening, i can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken -- as individual nations and as an international community -- the american people will be safer and the world will be more secure.

今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。

i want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the

y’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.

我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。

i also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the was not a day of long speeches or lectures on what other nations must listened to each other, with mutual recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.

我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。

so today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today.

因此,当许多国家本着合作精神走到一起承担我们共同的职责和应对共同的挑战时,就能大有作为,今天这一点得到了验证。这将是我们在21世纪解决问题和增进人民安全的途径。这也体现在今天我们一致通过的公报之中。

first, we agreed on the urgency and seriousness of the ng into this summit, there were a range of views on this at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.

首先,我们就这一威胁的紧迫性和严峻性达成了共识。在参加本届峰会之际,人们对这一威胁众说纷纭。然而,经过昨天晚餐席间乃至今天全天的讨论,我们对这一威胁达成了共同的理解。

today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security -- protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.

今天,我们宣布核恐怖主义是国际安全所面临的最具挑战性的威胁之一。我们还一致认为,防止恐怖主义分子和罪犯获得核材料的最有效方法就是加强核安全——保护核材料和防止核贩运。

second, i am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that i outlined in prague one year ago -- to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years’ is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and this is a goal that can be achieved.

第二,我非常欣慰的是,所有与会国对我一年前在布拉格所阐述的目标予以支持,即在四年时间内确保世界所有易失散核材料的安全。这是一项宏伟目标,我们非常清楚达到这项目标并非易事。然而,由于该威胁的紧迫性,还由于哪怕一次核恐怖主义攻击即可导致巨大灾难,我们需要作出既大胆又务实的努力。这是一个能够实现的目标。 third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their

international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the

commitments we have agreed to.

第三,我们重申,根据各国的国际义务,各国承担着基本的责任,必须以有效的方式保障我们控制之下的核材料及核设施的安全。这包括加强国家法律和政策,全面履行我们一致同意的承诺。

and fourth, we recognized that even as we fulfill our national responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in we’ve committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us. 第四,我们认识到,即使在我们履行各自的国家职责时,也需要各国通力合作才能消除这一威胁。因此,我们已承诺致力于持久而有效的计划,就国家安全进行国际合作,我们呼吁其他国家与我们携手努力。

it became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of

need to strengthen the institutions and partnerships that we already have -— and make them even more includes the united nations, the international atomic energy agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials.

我们的讨论得出的一项明确结论是,我们并不需要太多的新机制和重叠的机构。我们需要加强现有机制与合作关系,使它们更有效。这包括联合国、国际原子能机构、以及加强核安全、防止核贩运、协助各国建设核材料安全保障能力的多边伙伴关系。

but as i said, today was about taking tangible steps to protect our we’ve also agreed to a detailed work plan to guide our efforts going forward -- the specific actions we will take.i want to commend my partners for the very important commitments that they made in conjunction with this me give some examples.

然而如上所述,今天的任务是采取明确步骤保护我们的人民。所以我们还就一项具体的工作计划达成一致意见,为我们未来的努力——即我们将采取的具体行动——指引方向。我谨在此对我的合作伙伴们在这次峰会期间作出十分重要的承诺表示赞扬。让我试举数例。

canada agreed to give up a significant quantity of highly enriched e has given up its entire ine and mexico announced that they will do the r nations -- such as argentina and pakistan -- announced new steps to strengthen port security and prevent nuclear smuggling.

加拿大同意放弃相当数量的高纯度浓缩铀。智利已放弃其全部库存。乌克兰和墨西哥宣布也将这样做。阿根廷、巴基斯坦及其他一些国家公布了新的措施,以加强港口安全和防止核贩运。

more nations -- including argentina, the philippines, thailand and vietnam -- agreed to join, and thus strengthen, the treaties and international partnerships that are at the core of our global efforts.a number of countries -— including italy, japan, india and china -— will create new centers to promote nuclear security technologies and ons pledged new resources to help the iaea meet its responsibilities.

包括阿根廷、菲律宾、泰国和越南在内的更多国家同意加入,从而加强了作为全球努力核心内容的国际条约和伙伴关系。意大利、日本、印度和中国等许多国家将建立新的中心促进核安全技术和培训。各国承诺提供新资源帮助国际原子能机构(iaea)履行其职责。

in a major and welcomed development, russia announced that it will close its last weapons-grade plutonium production r many years of effort, i’m pleased that the united states and russia agreed today to eliminate 68 tons of plutonium for our weapons programs -— plutonium that would have been enough for about 17,000 nuclear ead, we will use this material to help generate electricity for our people.

一项重大、颇受欢迎的进展是俄罗斯宣布将关闭最后一座武器级钚生产反应堆。经过多年的努力,我很欣慰地看到美国和俄罗斯今天同意销毁原定用于制造武器的68吨钚——这些材料足以制造17000件核武器。相反,我们将用这些材料来帮助我们的人民发电。

these are exactly the kind of commitments called for in the work plan that we adopted today, so we’ve made real progress in building a safer world.

这些正是我们今天通过的工作计划所要求的承诺,所以我们在建设一个更安全的世界方面取得了切实的进展。 i would also note that the united states has made its own are strengthening security at our own nuclear facilities, and will invite the iaea to review the security at our neutron research reflects our commitment to sharing the best practices that are needed in our global efforts. we’re seeking significant funding increases for programs to prevent nuclear proliferation and trafficking.

我还要指出,美国已做出了自己的承诺。我们正在加强我们自己的核设施的安全,并邀请国际原子能机构审查我们的中子研究中心的安全。这表明我们致力于分享全球努力所需要的最佳做法。我们正在寻求为防止核扩散及核贩运的项目大量增加资金。

and today, the united states is joining with our canadian partners and calling on nations to commit $10 billion to extending our highly successful global partnership to strengthen nuclear security around the world.

今天,美国与其加拿大合作伙伴共同呼吁各国承诺100亿美元,为世界范围内的核安全扩大我们已经非常成功的全球伙伴关系。

so this has been a day of great as i said this morning, this can’t be a fleeting

ring nuclear materials must be a serious and sustained global agreed to have our experts meet on a regular basis —- to measure progress, to ensure that we’re meeting our commitments and to plan our next steps.

所以今天是一个取得重大进展的日子。但正如我今天上午所说,这不应当是昙花一现的瞬间。确保核材料的安全必须是一个认真和持续的全球性努力。我们同意让我们的专家定期举行会议——评估进展情况,确保我们履行我们的承诺,并规划后续步骤。

and i again want to thank president lee and the republic of korea for agreeing to host the next nuclear security summit in two years.

我还要再次感谢李总统和大韩民国同意两年后主办下一届核安全峰会。

finally, let me say while this summit is focused on securing nuclear materials, this is part of a larger effort -— the comprehensive agenda that i outlined in prague last year to pursue the peace and security of a world without nuclear weapons. indeed, in recent days we’ve made progress on every element of this agenda.

最后我希望指出,虽然这次峰会的重点是确保核材料的安全,但这只是在更大范围内努力的一部分——我去年在布拉格概述的全面议程是在一个没有核武器的世界里实现和平与安全。事实上,近日来我们已经在这一议程的各个部分取得了进展。

to reduce nuclear arsenals, president medvedev and i signed the historic new start treaty —- not only committing our two nations to significant reductions in deployed nuclear weapons, but also setting the stage for further cuts and cooperation between our countries.

为了减少核库存,梅德韦杰夫总统和我签署了历史性的《削减战略武器新条约》——不仅要求我们两国承诺对已部署的核武器进行实质性削减,而且为两国进一步削减与合作打下基础。

to move beyond outdated cold war thinking and to focus on the nuclear dangers of the 21st century, our new nuclear posture review reduces the role and number of nuclear weapons in our national

security for the first time, preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism is at the top of america’s nuclear agenda, which reaffirms the central importance of the nuclear non-proliferation treaty.

为了摆脱过时的冷战思维,着眼于21世纪的核危险,我们新的《核态势评估报告》降低了国家安全战略中核武器的作用和数量。我们在历史上第一次把防止核扩散及核恐怖主义置于美国核议程的首位,再度肯定了《不扩散核武器条约》的核心重要性。

and next month in new york, we will join with nations from around the world to strengthen the npt as the cornerstone of our global efforts to prevent the spread of nuclear weapons even as we pursue greater civil nuclear use for nations that uphold their responsibilities, peaceful nuclear energy can unlock new advances in medicine, in agriculture, and economic development. 下月在纽约,我们将联合世界各国,加强《不扩散核武器条约》,使之成为我们在进一步开展民用核能合作的同时在全球防止核武器扩散的基石。这是因为,对恪守己任的国家来说,和平利用核能可以促进医学和农业的进步以及经济的发展。

all of these efforts are ership and progress in one area reinforces progress in

the united states improves our own nuclear security and transparency, it encourages others to do the same, as we’ve seen the united states fulfills our responsibilities as a nuclear power committed to the npt, we strengthen our global efforts to ensure that other nations fulfill their responsibilities.

所有这些努力都是相互关联的。一个领域的领导作用和进步会强化另一个领域的进步。正如今天我们看到的情况,当美国提高自己的核安全和透明度,就会鼓励其他人也这样做。当美国作为致力于遵守《不扩散核武器条约》的核国家履行自己的义务,就会加强我们确保其他国家尽职尽责的全球努力。

so again, i want to thank my colleagues for making this unprecedented gathering a day of

unprecedented progress in confronting one of the greatest threats to our global work today not only advances the security of the united states, it advances the security of all mankind, and preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism will remain one of my highest priorities as president.

因此,我要再次感谢我的同事们把这次史无前例的聚会变成我们在应对全球安全最大威胁方面取得前所未有的进展的一天。我们今天的工作不仅增进了美国的安全,还增进了全人类的安全。在我的总统任期内,防止核扩散和核恐怖主义将始终是我的首要任务之一。

第四篇:翻译精练—外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照word下载汇总

热点--

美国总统奥巴马2014年国情咨文中英文对照文本及mp3下载

2014年最新十篇科学美国人文摘中英文对照下载

口笔译练习:双语新闻和素材汇总 口译笔试口试备考资料大汇总

冲刺09秋季口译考试资料兼预测大汇总

邓小平文选1-3卷中英文对照(完整版)下载

政府工作报告2014-2014(中英文对照)及报告热词word下载

气候环保:

《欧洲之声》就气候变化问题专访驻欧盟大使中英文对照word下载

2014.12.2驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲中英对照word下载全球百名"顶尖思想者"如何看待2014年的世界word下载

环保知识大补充中英对照word下载

大家网_哥本哈根决议草案英文原版pdf下载

外交部例行记者会:

2014年1月26日外交部发言人马朝旭举行例行记者会中英文对照下载

[原创]2014年11月汇总-外交部发言人举行例行记者会中英文对照word下载

国外名人演讲:

【口译素材】美国总统奥巴马上海演讲中英文对照下载

[口译素材]2014.11.16美国国务卿克林顿在上海世博园美国馆的致辞

其他:

唐家璇首席委员在第五届中日友好会首次会议闭幕式上的总结中英文word下载

2014.1.28杨洁篪外长在伦敦阿富汗问题国际会议上的发言word下载

关于2014年孔子学院相关三篇报告致辞中英对照word下载

苏州大学党委书记及校长2014年新年贺词中英对照word下载

清华大学校长顾秉林2014年新年贺辞中英文word下载

钟山在2014中国开放经济高层论坛主旨演讲中英文对照word下载

加拿大总理2014年圣诞致辞中英文对照word下载

香港海关关长在2014年“国际海关节”致辞中英对照word下载

2014.12.15驻欧盟大使宋哲在使团新年音乐会上的致辞中英对照word下载

2014.12.4香港民政局长在2014东亚运动会升旗礼的致辞中英对照

2014.11.13胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲word下载

洪浩在第七届中国2014年上海世博会国际论坛演讲word下载

厦门大学简介中英文对照word下载

第五篇:如何做好翻译

如何学好做好汉译英

从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。

以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。

1.关键仍在英语能力

如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。

2.遵循常用方法多做练习

翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。

各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。

英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。

总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。

3. 目标读者与服务意识

汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的揍受能力,翻译在工作中目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。

4. 本文目标读者的常见问题

本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。

部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。

在试卷和翻译作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严重的汉语化。引起翻译错误的原因固然很多,但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达能力差。

这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达意:用词不当,对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”了。

5. 如何做好汉译英

翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能

力。

在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明。以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。

5.1. 不能全指望工具书

现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二是真正反映中(更多请关注)国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”一直未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中央电视台都演多少年了,可一本大型汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated; 2. spare sb's life; be merciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。

查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

5.2. 一词多译与表达多样化

每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。

扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译(不是“一词多义”)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了,在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。

5.3.尽可能多地掌握背景材料

掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是“直刺蓝天” 和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,后者是一座高层建筑即将封顶,“刺蓝天”比 “拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为telecom facilities in the sun,后者译为another sky-scrapper,或 a new high-rise against the blue sky,也就是说,“直刺蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。