经验交流 翻译(精选多篇)

第一篇:翻译交流

经验交流 翻译(精选多篇)

as was detailed at the beginning of this book, the advertising strategy document will include the campaign’s objective(s);

facts about the brand which show the objectives to be realistic;

the brand’s competitors, with details of their advertising and marketing campaigns;

a summary of any relevant market research – saying why consumers use the brand, and why they do not;

the message the campaign must communicate, and the tone in which it must be communicated;

which media are likely to be used for the campaign;

the budgets available both for the preparation of the advertisements and for the media campaign;

a timescale for both the preparation of the advertisements and for the duration of the media campaign;

any other details felt to be especially important in this instance; and, particularly, the target market at which the campaign will aim.

正如这本书的开头,广告策略文件将包括此活动详细的实旨;事实证明这个品牌目标是现实的;品牌的竞争对手并注明其广告以及市场营销活动;总结有关市场研究---说明消费者为什么使用该品牌,以及为什么不使用,信息必须运用活动来交流,通过媒体把它传达出来;媒体可能被用来进行该活动;这个为能够对广告的准备和媒体活动有效地做了预算;一个为了广告的准备和媒体活动的持续的时间标度;在这种情况下,任何其他的细节都感到格外重要,特别是目标市场的活动目标。

1: as was detailed at the beginning of this book, the advertising strategy document will include the campaign’s objective(s);

将as was detailed盖住后,可以看成是修饰后面的定语从句,所以详细是用来解释此活动的, campaign’s objective(s)表面意思是现实的目标,用更好的词语来表示则是”实旨’.

2: the message the campaign must communicate, and the tone in which it must be communicated; 一开始是翻译成运动必须要传达信息,之后认为传达信息就是指互相交流,根据后面的句子可知是通过媒体把它传达出来的.

3: the budgets available both for the preparation of the advertisements and for the media campaign; a timescale for both the preparation of the advertisements and for the duration of the media campaign

budgets是”为什么做预算’,自然就是修饰后面的广告的准备和媒体活动.后面一句也是同样的翻译方法.

第二篇:翻译的文化交流障碍

翻译的文化交流障碍,翻译手段及解决措施

随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展服务。

一、语言与文化的关系

许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?

根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。

由此可见,文化渗透于社会的方方面面。而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。

二、对翻译的界定

提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言(通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,

这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。比如:

例1:i am reading a novel.

我正在看一本小说。

来看几个词汇方面的例子:

电影the first blood被译为“第一滴血”。事实上,这是具有文化背景的习语,表示the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。

短语a bridal shower表面好像是“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指a party given by a bride?s friends at which they give her suitable gifts,意即为新娘举行的送礼派队。

由此看出,涉及文化背景方面的翻译并不符合上述定义,该定义并不全面。针对这一点,美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译是以语言转换为基础,结合文化背景而进行的一种活动。

对“翻译”的理解,法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰·巴特曾把翻译的本质问题视为哲学的中心问题。德里达就指出,不同的语言在意义、句法和语音上的差异,构成各种不同的表意方式,而翻译就是在?同?与?异?的纠结之中正确地表现?异?。他们认为,翻译实质上是原作文本的再生,是在传达原作内容基础上使原作得以生存的手段,是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式的媒介。

就目前而言,郭建中教授说“最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋势:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为……翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。”

因此,与其说翻译是对不同语言的易换,不如说是以语言转换为基础,但不单纯是围绕语言符号本身,而是主要围绕语言所蕴含的意义,即语言所代表的文化的交互传递与影响。

三、翻译中存在的文化交流障碍

不同民族由于存在着方方面面的差异,如思维模式、语言、文化、风俗习惯等方面的差异,在进行思想文化交流时必然会出现这样或那样的交流障碍。作为思想文化交流手段之一的翻译,在易换语言,传播信息和文化的过程中自然也不可避免地会遇到同样地问题。造成翻译中思想文化交流障碍的原因主要有以下几个方面:思维模式的差异、语言的差异、文化差异、翻译方法的使用不当。

(一)思维差异

思维方式是精神产品的生产方式,是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的有机综合。它主要由知识、观念、方法、智力、情感、意志、语言、习惯等八大要素组成。正是这些要素各自的特征与结构,规定着思维方式的性质、类型和特征,产生思维方式的差异。

以中国与讲英语国家为例来具体看看他们的思维模式的差异及其对文化交流的影响。中国传统思维方式的一大特点就是有机整体性,比如“万物一体”、“天人合一”,强调人与自然、人间秩序与宇宙秩序是不可分割、互相影响、互相依存的有机整体;同时中国传统思维由于注重实践经验,注重整体思维,常会通过知觉从总体上模糊而直接地把握事物,这就是所谓的直觉性思维。西方国家与中国恰恰相反,他们一开始就比较重视自然科学的发展,因而形成了分析和逻辑推理的思维模式。两种不同的思维方式必然产生不同的精神产品,比如中国的各种书法书写体、绘画等,它们本身所蕴含的精髓就已经达到了“只可意会不可言传”的程度,更不用说翻译成另一种从未触及过它们的语言了。

“萨莫瓦曾援引过这样的例子:树枝因积雪过多而折断,美国人认为其原因是?the limb was weak?,而某些东方人则认为是?the limb was strong?。西方人认为树枝缺乏支撑积雪重量的刚性;而东方人认为树枝太强,不易弯曲,缺乏柔性,致使雪越积越多,最终树枝被折断,这便是所说的以柔克刚。这一强一弱的观念转换往往会成为翻译的陷阱”。

(二)语言差异

翻译中的语言差异是显而易见的问题。语言差异主要表现在语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者如果对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息传递的失败,进而形成文化交流的障碍。比如,英语love with my heart(用我的心爱你),和中文差不多,可其它语言有不同的说法:love with my liver,love with my stomach,如果只按字面分别译成“用我的肝脏爱你”,“用我的胃爱你”,就会让译文读者不知所云,最终影响交际效果。

(三)文化差异

文化差异是翻译中影响文化交流最大的障碍。语言、文化、翻译三位一体,因此翻译中不可避免地处处渗透着文化的影子。而文化是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造,不同的民族拥有不同的文化。因而翻译中的文化差异是一种客观存在,不容译者忽视。翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”,翻译必然受译出语文化和译入语文化的制约。如果译者在进行作品的译介时不能妥当地处理其中所蕴含地文化内容,协调源语文化与目的语文化之间存在的差异,势必会造成翻译中“文化真空”现象,从而既影响翻译作品的文学效果,又影响译作传递文化的功效。

(四)翻译手段运用不当

翻译手段使用不当和“文化差异”有很大关系。在对待如何处理翻译中文化差异的问题上,翻译界一般有两种对立的意见,“即所谓?异化?与?归化?。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目标语或译文读者为归宿。就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿和以目标语文化为归宿这两种原则和方法”。在翻译中如果对“异化”、“归化”选择不当,就会造成文化信息流失。

最典型的一个例子就是对我国的四字成语典故“东施效颦”的翻译,简单采用“异化”手段而译成"dongshi imitates xishi",原文的含义未译出,还会让译语读者一头雾水:东施是谁,

西施又是什么样子?简单采用“归化”手段而译成“the ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,源语所表达的意义是被传递出来了,但源语所传递的文化信息却被遗失了。

四、相应的解决措施

思维模式上存在的差异,是每个民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴随着社会的发展,各民族文化的交流与融合又势在必行。因此,就这一点而言,首先应摆正态度,各民族在进行文化交流的同时,应该本着求同存异的精神,学会尊重、认识和接纳他民族的思维模式,而不是将与本民族思维模式不同的其他思维模式视为异端;在与他民族的思维模式的对比中,要善于认识到自身思维模式的缺点和他民族思维模式的优点,善于取长补短。针对语言方面的差异,译者应不断加强对所译语言的敏感性,从语音、词汇、语法、语义、修辞等各方面不断提高自身的语言修养,要培养自己养成一种规律性阅读所译语言所写的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态。

为避免因文化差异而造成的翻译中的文化交流障碍,译者就要清楚地意识到:作为翻译工作者,不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异。比如碰到原文中出现文化缺省而译文读者又不可能根据上下文感知到的情况时,译者就要在译作时善于抓住缺省的文化信息,并采用适当的手段将其补充完整,以避免造成文化信息传递失误的后果。另外,译作过程中,对待源语文化和译语文化要客观公正。再者,译者还要认识到文化具有兼容性;正是因为文化的这种兼容性,各国之间的个个层面的交流才可能继续;译者的工作就是不断促进文化的这种兼容。

最后,要在翻译过程中视具体情况而采取不同的翻译手段。要认识到异化与归化作为两种不同的处理翻译的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相辅相成、互相补充的。异化强调“保留源语文化”以丰富目的语文化及其表达方式,从而起到文化交流的作用;归化强

调“交际第一”,译者不仅要设法克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,从而避免因文化冲突而造成的各种形式的误解。从上述可以看出,二者都强调翻译的交际性,只是从不同的角度入手,侧重点不同罢了。在翻译过程中如何处理二者的关系至关重要。要始终记住一个大前提:翻译的目的就是为了交流。

要善于将二者结合。如翻译“东施效颦”可采用音译加直译/异化翻译出其字面意思,意译/归化注释法对其字面翻译进行补充。这样既达到了信息交流,也达到了文化交流。

参考文献:

1、胡壮麟,朱永生等.系统功能语言学概论[m].北京大学出版社,2014.

2、申小龙.汉语与中国文化[m].复旦大学出版社,2014.

3、谭载喜.新编奈达论翻译[m].中国对外翻译出版公司,1999.

4、郑海凌.译语的异化与优化[j].中国翻译,2014(3).

第三篇:经验交流

教学经验交流

北重实验国小于玲玲

今天有幸坐在这里和大家共同交流教学经验,感谢领导和老师们对我的信任。因为我相信在教学中每位老师都有自己的教学方法和经验。作为新入职的老师,我很感谢学校能提供一个这样可以让我从中学到很多经验的机会,与其说以下是我个人教学经验,倒不如说是自己真实的教学方式,把自己所有的方法展示出来,让有经验的老师帮忙批注改正!

一、上好第一节课,建立师生情

也许,很多老师都会想这样一个问题:第一节课,我们应该留给学生怎样的印象?我也经常想。太严肃,孩子们会说你是“灭绝师太”,一些胆小的孩子会怕你,太温和,气势上压不住他们,那些顽皮的会因此不把你当回事。我会这样说:“同学们,从今天起,我就是你们的语文老师,我很幸运将和你们一起渡过你们国小生涯的最后一年。我是一个既严厉又幽默的老师,我很热爱我的工作,如果同学们能够尊重老师的劳动,认真听课,按时按质按量完成作业,你看到的是老师的幽默的一面,反之,你看到的是严厉的一面。我非常喜欢努力学习的孩子,希望你们都能让我喜欢你。”这样的开场白,既有老师的威严又不失老师对学生的爱与期望,给每个孩子都带来了动力。拉近师生的距离。

二、建立良好的班风、学风

严明的纪律是战胜一切的法宝,良好的班风是学生学习的保证。一开学,我会把我班的学生分成十多个小组,每个小组四到六个人,选一个语文成绩好的、负责任的当小组长,负责检查作业和背书。我会利用早读的时间

进行抽查。发现不按时完成的,就问清楚原因,然后对症下药。该批评的批评,该电话家访的就电话家访,实在没招了,就让他当全班同学的面保证一要按时完成作业,如果他下次再不完成,他在同学面前就是一个言而无信的人。没有人尊重他,孩子总是害怕孤独的,这一招很有效。总之,不能姑息放纵,一定想办法让他补完作业,背熟一些该背的东西。要做到魔高一丈,道高一尺。最后,孩子们发现偷懒在我这根本过不了关,也认识到不完成作业是同学和老师都不喜欢他。,就渐渐地养成了按时完成作业的习惯。这样良好的班风学风就形成了。

三、让课堂散发魅力、提高效率

课堂是传播知识最直接的途径。我上课时,我总会让学生当堂记住课文中的重点。比如,教“负隅顽抗”这个词我会给两分钟让孩子们熟记它的解释。然后当堂检查,起初,能够当堂记住的同学的都是那些成绩好的孩子。我会让同学们给他掌声,在掌声的激励下,孩子们的热情越来越高,多数孩子都能当堂记住重点内容,提高了课堂效率。当然,课堂上我还会想办法为孩子们带来一些快乐。让他们在愉悦中学到知识。如:有些孩子总记不住一些古诗的作者,经常张冠李戴。有一次考试,考的是《观书有感》的作者是谁?有一个叫陈小宇孩子写的是陆游。我在分析试卷时说:“小宇呀,朱熹做鬼都不会放过你呀!”全班哄堂一笑,笑声过后印象更深刻了。几乎每节课我都会用风趣幽默的语言让孩子们笑一笑。因为我们都当过学生,都知道满堂灌而且沉闷的课堂太可怕了。所以,孩子们也很喜欢上我的语文科课。课堂效率也就越来越高了。

四、细心批改、耐心指导

在语文教学中,孩子们粗心、爱写错别字是最棘手的问题。批改作业、作文试卷时,我会记住哪些孩子写错哪些字,然后教他们怎样记住这些字,最后让他们上讲台在黑板上写三个加深印象。还有,批改试卷、作业时,哪个孩子做错哪道题我都记住,分析试卷时、讲评作业时,我会点他们的名字,希望他们下次别出错。我经常说:“一道题,第一次做错是因为不懂,第二次做错是不认真,第三次做错是傻瓜。”孩子们都不愿意当傻瓜,做题更认真了。再不行就只好加餐了。就是利用课余时间单独辅导。辅导的次数多了,错误减少了,所以成绩就上来了。

五、教会阅读方法,培养阅读兴趣

阅读能力是体现学生语文素养的关键。大多数孩子语文成绩不好,都是因为阅读感悟差。我主要是通过教材去训练阅读能力。写景、写物、写人、写事等各类的文章都有阅读技巧。我会先告诉孩子们一般的技巧,然后通过文本进行具体的训练。如:教《草原》这课,我会告诉孩子们怎样抓住景物的特点,怎样抓中心句,怎样概括中心思想。我经常跟孩子们说的一句话就是:“阅读题的答案都在文章里,只要你用心读书就一定能找到答案。”孩子们掌握了各类文章的阅读技巧,就消除了他们的恐惧心理,就会用心去读书,从文本中找答案。时间长了,做的次数多了,阅读技巧也就熟练了。除了教会孩子们阅读技巧,我还注意培养孩子们的阅读兴趣。培养孩子们的阅读兴趣,我首先从自己做起,我经常跟孩子们分享阅读的乐趣。还给孩子们推荐好的书。如:《小读者》《少年文艺》《故事会》《故事大王》《快乐作文》等。我

六、养成良好的书写习惯

我们语文老师都知道书写对于我们语文科来说太重要了。所以,我会花功夫指导孩子们的书写。我首先跟他们说,作为国小生,老师不要求你们把字写得有多漂亮,但一定要工整,怎样的字看起来工整呢?就是每个字都尽量一样大,一样高,中间有一定的空隙。就像军人站的队伍一样。我经常找班上写字工整的孩子的作业、试卷展示给孩子们看,因为榜样的力量是无穷的。

其实,我们都知道多大数孩子的学习态度跟我们老师有关。老师要求严格,孩子们的学习态度就认真,老师用心教,孩子就会用心学。我对孩子们做到尽心尽职,我认真批改每一位学生的每一次课堂作业和家庭作业以及每一张试卷。也就是说,只要是安排孩子们写的作业我都改,发现问题及时反馈纠正,一直坚持到考试的前一天。我们的孩子大多数是懂事的,他们看得到老师的劳动。考试前,我总是对孩子们说:“同学们,你们知道感恩老师做好的礼物是什么?”我班的孩子总会异口同声的说:“好成绩。”是的,尽自己的能力学得最好是我经常鼓励孩子们的话。我相信一分耕耘一分收获,我也相信付出总会有回报。总之,我在语文教学中坚信四个字:天道酬勤。

第四篇:经验交流

[经验交流]

强化“两拆”工作推进“三城”创建

郴州市城市管理和行政执法局苏仙执法支队

(2014年8月6日)

一年多来,我队紧紧围绕市委、市政府“两城”建设和“三城”创建目标,按照市局的统一部署,统一指挥,不断强化“两拆”工作,努力践行科学发展观,始终坚持依法行政,执法为民的执法理念;牢固树立以人为本,文明执法的人本意识;与时俱进,开拓创新,着力找准执法工作的切入点和突破口;先行先试,攻坚克难,不断探索“两拆”工作新路子,工作取得了显著成效。截止今年6月底,共开展“两拆”行动34次,重点拆除了苏仙路、青年大道、郴资桂公路、相山大道沿线及上、下白水、裕后街、体育中心、磨心塘、“三湖一园”等规划区内违法建筑417户(处),共计41423.56平方米;拆除苏仙路、苏石路、郴州大道、顺通路、青年大道、桔井路、北街、南街、东街等41条主次干道各类户外广告、门店招牌1654块,共计25050平方米,拆除违章搭棚等构筑物4267.5平方米。期间,未引发一起群访事件,未发生一次安全事故,无一例行政复议和行政诉讼案件。我们的主要做法是:

领导重视是关键。按照市委、市政府统一部署,苏仙区及时召开了全区”两拆”工作动员大会,制定印发了《苏仙区城区范围内违法建(构)筑物拆除工作方案》及实施方案,成立了由12个单位组成的庞大的“两拆”工作领导小组,由区长担任组长,市城管和行政执法局、市建设局、市规划局等单位领导任副组长,为“两拆”工作提供了强有力的组织保障;及时拨付拆违专项经费,为“两拆”工作顺利进行提供了必要的资金保障。各级领导高度重视,市委副书记、市长向力力,市委常委、副市长陈社招,副厅级干部、苏仙区委书记肖地楚等领导先后深入“两拆”现场进行督导检查;市城管和行政执法局局长朱付山、苏仙区委常委、副区长郭薪,多次亲临“两拆”一线,靠前指挥。强有力的领导阵容和各级领导的高度重视,全力保证了“两拆”工作分阶段、按步骤,循序渐进,全面推进。

部门联动是保障。我队积极主动向市局和区委、区政府汇报,争取工作的主动权,召集各职能部门协调会商,对参拆单位进行责任分工,划分了”两拆”任务和职责,部署拆除工作。部门联动,齐抓共管,既分工又合作,形成了”两拆”工作的强大合力。我队不负上级重托,勇挑重担,迎难而上,周密部署,牵头组织,积极履行区”两拆”办的组织、

协调、督导、执法和办案职责,充分发挥主力军作用;公安部门协同配合,统一行动,充分发挥执法保障作用;宣传部门广泛参与,积极配合,充分发挥舆论宣传作用;“一镇两处”深入村组、街道,充分发挥了基层组织的调解疏导作用。特别是充分调动了“一镇两处”的两拆工作的积极性、主动性和参与性,做到了倾力而为,全力以赴,确保辖区内”两拆”工作落实到实处。全区形成了部门联动、协调统一(本站:)的强大“两拆”工作格局。例如:龙门池村上元组、段家组共106栋166户,建筑面积69500平方米,其中拆除违法建筑7100平方米,需要整体征地搬迁安置新建“苏仙湖”项目。时间紧,任务重,涉及面广,情况复杂,在苏仙区委、区政府的领导下,我队与白鹿洞镇政府、市城投中心协调配合,协同作战,以拆除“两违”建设为突破口,进而全面推进征迁工作,集中拆除3个月,于7月上旬圆满完成了上级交办的艰巨任务,堪称郴州城区征地拆迁安置工作的典范之作。市委书记戴道晋,市委副书记、市长向力力到现场调研时,给予了高度评价和充分肯定。实践证明,部门联动的保障作用,无论是工作力度还是工作效率,是其它任何单兵作战形式所达到的。

社会监督是基础。“两拆”工作仅靠城管执法部门一家独揽,只能取得事半功倍的效果,还需要广大市民的广泛监督和积极参与。基于此,我队充分调动和依靠全社会的力量,努力构建全面的监督网络。截止今年6月底,直接通过市民投诉和举报的违法违章建筑案件达61起,占全年案件查处的36.6%。信息来源及时准确,执法部门快速果断处理,投诉一起,查处一起,把问题处理在萌芽状态,把问题解决在第一时间,既降低了执法成本,又减少了当事人的无效投入,实为双赢。尊重市民的监督,主动把投诉后处理的结果一一回复给投诉人,回复率、满意率达98%。社会监督网络的构建,形成了城管执法部门和群众之间相互信任,相互理解的局面,从而进一步激发了市民参与”两拆”工作的热情,长此以往,良性循环,使”两拆”工作全面步入良性发展的轨道,夯实了“两拆”工作的社会基础。

方法稳妥是保证。在”两拆”工作中,我队始终坚持把维护社会稳定摆在”两拆”工作的首位,当作第一责任,把安全防范工作前移,牢固树立责任意识和大局意识,在被动中寻求主动,在主动中力求联动,遇到问题不搪塞,遇到困难不绕道,遇到难点不放弃。每次重大拆违行动,都先进行现场踏勘,在充分掌握详细情况的前提下,制订切实可行的

工作方案,进行周密的工作部署;始终坚持执法与教育相结合、自拆与强拆相结合、拆旧与建新相结合、条块负责与整体联动相结合的指导思想,对辖区内违法建筑物和构筑物采取拉网式的调查摸底,对情况复杂的片区形成专题调研报告,提出整治意见和建议,为依法拆违工作提供大量准确的执法依据,奠定了良好的执法基础。拆除之前,支队主要领导亲临一线,分管领导亲自带带队,大队长具体指挥,各把一关,各司其职,深入街巷、深入村组、深入被拆迁户,讲政策、讲法规、讲大局,以诚相待,以理服人,赢得他们的理解、配合与支持,达到主动拆除的目的。今年以来,劝导督促当事人自行拆除违法建(构)筑物面积24881.98平方米,占拆违总面积的61%。此外,城管执法部门在“拆违”过程中始终坚持依法行政,文明执法。严把执法程序关,依法规,重证据,讲程序,把“软件”做成“硬件”,把每一个案子都办成“铁案”。既防止了矛盾纠纷的出现,又避免了行政诉讼问题的发生,稳妥的工作方法保证了“两拆”工作规范、有序、有成效,有力推进了“三城”创建的步伐。

第五篇:经验交流

语文教学经验交流材料

白 保 军

立足现在,放眼未来。经认真反思后,现对本人语文教学工作中的一些浅薄经验作出简要总结,,以促进以后的教学工作顺利开展。

叶圣陶先生曾说:“语文这一门课是学习运用语言的本领的。”语文学科不但要学习语言表达的内容,更要学习语言表达的形式、语言表达的技巧,这才算是真正的语文学习。我认为“读、悟、说、写”是展开语文教学的四种主要的教学方式与手段。“读”指反复诵读;“悟”指感悟和揣摩文章语言的情思;“说”指表达讨论;“写”指描摹仿写。

先说备课。教学中,备课是一个必不可少且十分关键的教学活动。备课不单是认真备教材,更要认真备学生、备教法。备课不认真,不充分,经常会挫伤学生学习的积极性,从而使课堂失却应有的教学气氛,以致最终严重影响了教学效果。曾有一位前辈对我说:“备课备不好,倒不如不上课,否则就是白费心机。”于是,我逐渐认识到了备课的重要性。因此,每天我都花费充足的时间在备课之上:去认认真真地钻研教材、备学生和教法,不满意就不收工!虽然辛苦,但事实证明是值得的。备课充分认真,才能调动学生的积极性,最终优化教学效果。

再说上课。古人说得好:“授人以鱼不如授之以渔”。我认为语文教师要根据不同的文本特征上不同风格的课,一方面是为了防止学生产生语文教学的“审美疲劳”,保持学习兴趣,另一方面主要是让学生逐渐领悟到语文学习的方式与方法,最终培养他们形成学习语文的自觉与自立习惯。我以为这要多注重通过营造适当的情境下引出真实的事例和鲜活的人物来感染教育学生,达到潜移默化的效果,这样文本的内容就会富有生命和感染力,学生的学习兴趣也就会逐渐浓厚起来,再水到渠成地引导学生深入文本的形式与技巧去探讨,最终能够优化教学效果。还有,课堂气氛是动态“生成”的,生动、活泼的课堂气氛,是师生互动、生生互动的结果。一方面,教师上课要热情洋

溢,激情似火,才能点燃学生心中的火焰;另一方面,教师还要尊重学生,关注他们的学习感受,多点有效激励,避免无效打击,重点清,难点热,多留给学生课堂合作讨论的时间,才能最大化地发挥他们的学习主动性。著名语文特级教师于漪老师说:“学生学习语文的兴趣,自主学习的意识和习惯,不可能自然生成,也不可能一蹴而就,要不断激发,要靠持续培养,要靠努力唤醒,对此,教师责无旁贷,须有所作为。”

关于作业。语文作业一般有预习作业、课堂作业、课外作业三大类。具体而言,预习作业的形式是基础识记和预习小问答;课堂作业的形式有课堂小练习、大作文、课堂小练笔;课外作业的形式主要就是课外小练笔。由于语文教学的基础性和特殊性,语文作业的批改相对来说就比较繁琐、复杂。但是正是因为如此,语文教师才更应该懂得去认真批改,尤其要及时批改。我认为批改语文作业不能蛮干,而更应该讲究有效方法。有时可以精批;有时可以组织全班学生互批,或组织专门的学生批改小组进行批改。不过具体是:一般在客观型答题、基础性答题方面交由全班学生互批,而主观性较强的试题,我则更多的是组织专门的学生批改小组进行批改。主观性很强的试题,则由自己来批。不管怎样,目的就是要及时地通过批改平时的作业,迅速有效地掌握学生的学习情况,以便开展有效的教学,尤其是辅导教学。

最后,谈谈教师个人成长。如果一个教师满足于现有的知识水平,不思善教,那么他的知识的土地将势必被岁月冲洗得一贫如洗,思想的花朵也将会一天天枯萎凋零!教学事业要求我们与时俱进。所以,我们要不断去读书、去研究教学,要坚定地沿着专业化道路迈进,见贤思齐,向名师学习。圣人孔子说:“学而不厌,诲人不倦”说得就很贴切,自当为座右铭勉励之!