普希金的诗经典多篇

普希金的诗经典多篇

普希金的诗 篇一

预感

我的头上又有乌云

在悄悄地聚集;

那嫉妒的命运

又以灾祸将我威胁。

我是否仍然投以轻蔑?

是否让我骄傲的青春

以坚强和耐力

迎接它的来临?

我受够了狂暴生活的折磨,

冷漠地静候暴风雨发作。

也许,我还能够获救,

又能找到一个避风的港口……

但是我预感到要别离,

可怕的时刻已无法回避,

我要赶快握一握你的手,

这是最后一次,我的天使。

温柔的天使,娴静地天使,

请你悄悄地说一声:再见。

伤心吧:任你垂下或抬起

你温情脉脉的双眼,

你留下的回忆

在我的心灵里

可以代替力量、骄傲、希望

和青春年代的英雄豪气。

普希金的诗 篇二

致克恩

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年代过去了。暴风骤雨般的激变

驱散了往日的梦想,

于是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的日子就那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵魂,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,

这时在我的面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃,

心中的一切又中心苏醒,

有人倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

普希金的诗 篇三

纪念碑

我给自己建起了一座非手造的纪念碑,

人民走向那里的小径永远不会荒芜,

它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,

高过亚历山大的石柱。

不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,

它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,

只要在这个月照的世界上还有一个诗人,

我的名声就会传扬。

整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,

各种各样的语言都会唿唤我的姓名,

无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、

山野的通古斯人、卡尔梅克人。

我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:

因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,

因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,

我还曾为死者唿吁同情。

啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,

既不怕受人欺侮,也不希求什幺桂冠,

什幺诽谤,什幺赞扬,一概视若粪土,

也不必理睬那些笨蛋。

普希金的诗 篇四

为了怀念你

为了怀念你,我把一切奉献

那充满灵性的竖琴的歌声,

那伤心已极的少女的泪泉,

还有我那嫉妒的心的颤动。

还有那明澈的情思之美,

还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,

还有那复仇的念头和痛苦欲绝时

在心头翻起的汹涌的梦幻。

普希金的诗 篇五

给娜塔利亚

我为什么不敢说?

我喜爱玛尔戈。

连我也终于有幸知道,

爱神丘比特是只什么样的鸟②。

热情的心已被迷醉!

我承认——我也在恋爱了!

逝去了,幸福的时代!

那时,我不知道爱情的重担,

我过着日子,唱着歌,

无论是舞会或是剧场,

无论是在娱乐场或游艺会,

我都像轻风一般地飘飞,

那时,为了故意嘲弄爱神,

我也曾对亲爱的女性

画幅漫画以示讽刺,

但我自己也终于堕入情网,

唉,我自己也已发狂。

嘲笑,自在——都被置之不理,

我也推出了凯图③们的行列。

我现在是多愁善感的赛拉东④!

一看喜剧女神的侍女,

我的秀丽的娜塔利亚,

爱神之箭便射进我心里。

娜塔利亚,我承认,

你已俘虏了我的心,

我还是第一次感到羞涩,

我爱上了美丽的女性。

一整天,无论我怎样折腾,

只有你萦绕着我的灵魂。

夜降临了,在虚幻的梦里,

我看见,穿着轻巧的衣裙,

可爱的人儿仿佛和我在一起。

那怯生生的甜蜜的呼吸,

那比白雪还要白的

胸脯的微微颤动,

还有那眼睛,半睁半闭,

静谧的夜,淡淡的幽暗——

这一切都使我的心狂欢!……

凉亭里只有我和他

我看到了……纯洁的百合花,

我颤栗,苦恼,说不出话……

而醒来……我只看见

一片幽暗挤在孤寂的床前!

我不禁深深地叹息。

懒洋洋的黑眼睛的梦

正展开双翅去飞。

我的热情越燃越烈,

折磨认人的爱情的郁结,

时刻都使我更疲弱,

我的思想总在追求着什么,

可追求什么呢?——谁也不肯

对着女子开口明说,

而是这样那样地诸多掩藏,

可我却要直诉胸臆。

所有的恋人都愿意

要他们不知道的东西,

他们的脾性使我惊奇。

而我去愿意裹紧外套,

歪戴着好汉帽,

就像菲里蒙⑤那般

趁着黄昏后的黑暗

握住安纽达⑥柔软的手

把爱情的苦诉说不休,

并对她说,她已归我所有。

但愿你像娜左拉⑦,

以温柔的目光将我挽留,

或者我象白发的奥倍肯⑧,

那个被命运遗弃的老人

他为小巧的罗金娜⑨看中,

戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,

抚摸着雪白丰满的柔胸……

我愿……但是我的脚

跨不过茫茫的大海,

虽然我爱得发狂,

可是既已和你隔开,

我也就失去了一切希望。

可是,谁是你温存的赛拉东,

娜塔利亚,你并不知道。

你至今也还不会懂,

为什么他不敢抱任何希望,

娜塔利亚,请听我倾诉苦衷。

我不是宫中的君主,

不是土耳其人,也非黑奴。

是知礼的中国人?

是粗鲁的美国佬?

这样猜测都不行,

别以为我是德国鬼,

手里拿着啤酒瓶,

头上戴着尖顶帽,

手卷的纸烟不离嘴;

别以为我是重骑兵,

手执长矛,头顶钢盔,

我可不爱战场上的轰鸣;

为了亚当犯过的罪孽

我的手不会举起沉重的

刀、枪、剑、戟。

“你究竟是谁,唠叨的恋人?”

请看一看那高耸的院墙,

那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;

请看一看那紧锁的门窗,

那里点燃着昏暗的神灯,

娜塔利亚,我……是苦行僧⑩。

普希金的诗 篇六

我的墓志铭

这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯,

和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生,

他没做过什么善事,然而凭良心起誓,

谢天谢地,他却是一个好人。

《致克恩》 篇七

我记得那神奇的瞬间:

在我的面前出现了你,

就像昙花一现的幻像,

就像纯洁之美的精灵。

在无望忧愁的折磨中,

在喧闹生活的纷扰里,

温柔的声久久对我回响,

可爱的脸庞浮现在梦里。

岁月飞逝。骚动的风暴,

吹散了往日的幻想,

我淡忘了你温柔的。声,

和你那天仙般的脸庞。

幽居中,置身囚禁的黑暗,

我的岁月在静静地延续,

没有神灵,没有灵感,

没有眼泪、生活和爱情。

《给丽达的信》 篇八

当美妙的黑暗将帷幕

静静地张开在他们头上,

当时间推动着指针,

在缓慢的时钟上倘徉,

当自然那幸福的宁静中,

只有爱情还没有入睡,--

这时,我再次离开了

我的囚室那密实的穹顶,

我来在你的住处……

根据我急促的脚步,

根据充满情欲的沉默,

根据大胆的颤抖的手,

根据那激动的呼吸,

以及滚烫的温柔的唇,

请辨认出你的情人,--

我的欢乐和喜悦已降临!

哦丽达,那该有多好啊,

如果带着炽爱的狂喜死去!