中式菜肴翻译

中式菜肴的翻译尤其要注意翻译与文化的关系,因为许多中式菜肴有着丰富的文化内涵和地方特色。

中式菜肴翻译

一、写实型

以菜式原料和烹饪方法命名的中菜,即所谓的“写实型”,大都可以采用直译法。(一般译作“烹饪方式+主料+with+其他配料”)

Eg.炖肉:Stewed Pork 炸排骨:Deep一fried Spareribs

红烧鲤鱼:BraisedCarp withBrown Sauce

香菇蒸鸡:Steamed Chicken with Mushroom

蟹粉鱼唇:Shark’s Lip with Crabmeat

二、写意型

许多菜肴常以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征荣华富贵的物品来命名,或带有民间色彩,或带有艺术性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客们审美的食趣,寓意吉祥的祝愿。

1. 以地名命名的:

意在强调菜肴的地方风味,为了尽力保留本土文化,需按字面直译。

Eg. 广东香肠:Guangdong Sausage

南京板鸭:Steamed Nanjing Duck

潮洲烧雁鹅:Chaozhou Roast Goose

北京烤鸭:Beijing Roast Duck

新疆羊肉串:Xinjiang Mutton String

2. 以历史典故命名的:

(1)由某人创始,或以某人命名(翻译方法:人音译,菜直译)

Eg. 东坡肉:Dongpo Braised Pork

狗不理包子:Goubuli Stuffed Bun

麻婆豆腐:Ma Po Spicy Tofu

(2)与某个历史事件或传说有关而直接以该事件或传说而命名(先直译或音译,保留浓重的文化特色,再在括号里辅以“写实”型菜名译法直接译出原料、烹法)

Eg.佛跳墙:Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in ember)

宫保鸡丁:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)

大救驾:Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor(传说赵匡胤围困寿县九个月才得以占领,进城后劳累过度致病。厨师以猪油、面粉、果仁等精制一圆饼进呈,赵食后不久即康复。赵匡胤当皇帝后,赐该点心名“大救驾”。)

3.中国独有的特色食品(音译法)

Eg.饺子:Jiaozi 豆腐:Doufu

粽子:Zongzi 烧麦:Shaomai

4.以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征着荣华富贵的物品来命名者及以吉祥语命名者,“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元宝”、“荷包”等。(多为转译)

Eg.青龙过海:Vegetable Soup

凤凰玉米羹: Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup

西湖牛肉羹: West Lake ( egg)Beef Soup

鸳鸯菜汤:Water-shield with Floating Mandarin Duck

白雪映红梅(蒸虾蟹肉饼,面上点缀着蟹卵):Steamed Patties of

Crabmeat and Minced Shrimpwith Crab Roe on Top;

翡翠虾仁:Stir一fried Shrimps with Peas

(“凤凰”、“西湖”---鸡蛋;“翡翠”--- 青菜; “芙蓉”--- 蛋白)